Proverbs 31

Ny tenin'i Lemoela mpanjaka, dia ny teny mavesa-danja izay nananaran-dreniny azy.
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Ahoana, anaka? Ary ahoana, ry zanako naterako? Ary ahoana, ry zanaky ny voadiko?
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Aza omena ny vehivavy ny herinao, Na ny fombam-piainanao ho an'izay manimba mpanjaka.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Tsy mety amin'ny mpanjaka, ry Lemoela, Eny; tsy mety amin'ny mpanjaka ny misotro divay, Na amin'ny mpanapaka ny ho fatra-paniry toaka;
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
Fandrao, raha misotro izy, dia manadino ny lalàna Ka mamily ny fitsarana ny zanaky ny fahoriana.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
Omeo toaka izay efa ho faty, Eny, divay ho an'izay malahelo azon'ny fangidiam-panahy;
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
Aoka hisotro izy mba hanadinoany ny alahelony, Ary tsy hahatsiarovany ny fahoriany intsony.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
Sokafy ny vavanao hisolo ny moana, Hahazoan'ny kamboty ny rariny;
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Sokafy ny vavanao, ka tsarao marina, Ary omeo rariny ny ory sy ny malahelo.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Iza no mahita vehivavy tsara? Fa ny tombany dia mihoatra lavitra noho ny voahangy.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Matoky azy ny fon'ny lahy, Ary tsy mitsahatra ny fanambinana azy.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Soa no ataon-dravehivavy aminy, fa tsy ratsy, Amin'ny andro rehetra iainany.
Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Mizaha volon'ondry sy rongony izy Ary mazoto miasa amin'ny tànany.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Toy ny sambon'ny mpandranto izy, Ka avy any amin'ny lavitra no itondrany ny haniny.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Mifoha izy, raha mbola alina, Ka manome hanina ho an'ny ankohonany Sy anjara ho an'ny ankizivaviny.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Misikina hery izy, Ary hatanjahiny ny sandriny.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Mandray ny fihazonam-bohavoha izy, Ary ny tànany mihazona ny ampela.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Manatsotra ny tànany amin'ny ory izy, Eny, mamelatra ny tànany amin'ny mahantra.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Tsy manahy ny oram-panala ho amin'ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon'ondry mena avokoa.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin'ny loholona.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Manao akanjo hariry madinika ravehivavy ka mivarotra izany, Ary fehin-kibo no amidiny amin'ny mpandranto.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Manokatra ny vavany amin'ny fahendrena izy; Ary ny lalàn'ny famindram-po no eo amin'ny lelany.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Mitandrina tsara ny ataon'ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon'ny fahalainana.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe:
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
Maro no zazavavy nanao soa, Fa ianao manoatra noho izy rehetra.
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an'i Jehovah ihany no hoderaina.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
Omeo azy ny avy amin'ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.