Job 41

Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin'ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
Tsy mbola hangina Aho ny amin'ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran'ny endriny.
Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin'ny nifiny roa sosona?
Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
Iza no mahasokatra ny varavaran'ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
Reharehany ny faharaoraon'ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin'ny tombo-kase ireo;
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
Mikirindro ireo, ka tsy azon'ny rivotra idirana eo anelanelany.
Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason'ny maraina.
Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
Lelafo no mivoaka avy amin'ny vavany; Kilalaon'afo no mipariaka avy aminy.
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Ny vavorony dia ivoahan'ny setroka, tahaka ny avy amin'ny vilany mangotraka, na amin'ny fahandroana.
Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin'ny vavany.
W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
Ny vozony no itoeran'ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
Mivalombalona ny hotraka amin'ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
Raha misy mamely azy amin'ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin'ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton'antsamotady.
Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin'ny fotaka izy.
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon'ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
Tsy misy tahaka azy eny ambonin'ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan'ny bibi-dia rehetra izy