Job 4

Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:
Raha misy sahy miteny aminao, dia ho sosotra va ianao? Fa raha ny mamehy vava kosa, iza moa no mahazaka izany?
Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
Indro, efa nananatra ny maro ianao. Ary ny tanana miraviravy efa nampaherezinao;
Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
Ny teninao efa nanohana izay efa saiky lavo, ary ny lohalika malemy efa nampahatanjahinao
Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
Nefa ankehitriny mba manjo anao kosa izany, ka dia kivy ianao, Mihatra aminao izany, ka raiki-tahotra ianao
A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian'ny lalanao?
Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
Masìna ianao, tsarovy fa iza moa no very tsy nanan-tsiny? Ary taiza no nisy olo-mahitsy naringana?
Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.
Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
Ny fofonain'Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain'ny fahatezerany no mahalevona azy.
Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
Ny feon'ny olona, eny, ny feon'ny liona masiaka, ary ny nifin'ny liona tanora dia ombotana;
Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
Mirenireny ny lion-dahy noho ny tsi-fahitany remby, ary miely ny zanaky ny liom-bavy.
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
Nisy teny tonga tamiko mangingina, ary ny sofiko nahare siosio avy taminy,
Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
Tamin'ny eritreritra avy amin'ny tsindrimandry alina, raha sondrian-tory ny olona,
W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
Dia azon-tahotra sy hovotra aho, ka nampihorohoro ny taolako rehetra izany.
Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
Ary nisy fanahy nandalo teo anatrehako ka nampitsangam-bolo ny tenako.
A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
Nijanona izy, nefa tsy nahafantatra ny tarehiny aho; Nisy endri-javatra teo anoloan'ny masoko; Nisy fanginana, dia nandre feo aho nanao hoe:
Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak'olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona?
Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
Koa mainka izay mitoetra ao an-trano tany, sady avy tamin'ny vovoka no nihaviany, ary mora poritra noho ny kalalao izy;
Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
Indray andro monja dia montsana izy; Tsy misy misaina azy, na dia levona mandrakizay aza izy.
Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.
Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.