Job 38

Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?