Proverbs 31

Ny tenin'i Lemoela mpanjaka, dia ny teny mavesa-danja izay nananaran-dreniny azy.
Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
Ahoana, anaka? Ary ahoana, ry zanako naterako? Ary ahoana, ry zanaky ny voadiko?
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
Aza omena ny vehivavy ny herinao, Na ny fombam-piainanao ho an'izay manimba mpanjaka.
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
Tsy mety amin'ny mpanjaka, ry Lemoela, Eny; tsy mety amin'ny mpanjaka ny misotro divay, Na amin'ny mpanapaka ny ho fatra-paniry toaka;
Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
Fandrao, raha misotro izy, dia manadino ny lalàna Ka mamily ny fitsarana ny zanaky ny fahoriana.
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
Omeo toaka izay efa ho faty, Eny, divay ho an'izay malahelo azon'ny fangidiam-panahy;
Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
Aoka hisotro izy mba hanadinoany ny alahelony, Ary tsy hahatsiarovany ny fahoriany intsony.
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
Sokafy ny vavanao hisolo ny moana, Hahazoan'ny kamboty ny rariny;
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
Sokafy ny vavanao, ka tsarao marina, Ary omeo rariny ny ory sy ny malahelo.
Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
Iza no mahita vehivavy tsara? Fa ny tombany dia mihoatra lavitra noho ny voahangy.
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
Matoky azy ny fon'ny lahy, Ary tsy mitsahatra ny fanambinana azy.
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
Soa no ataon-dravehivavy aminy, fa tsy ratsy, Amin'ny andro rehetra iainany.
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
Mizaha volon'ondry sy rongony izy Ary mazoto miasa amin'ny tànany.
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
Toy ny sambon'ny mpandranto izy, Ka avy any amin'ny lavitra no itondrany ny haniny.
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
Mifoha izy, raha mbola alina, Ka manome hanina ho an'ny ankohonany Sy anjara ho an'ny ankizivaviny.
Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka.
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
Misikina hery izy, Ary hatanjahiny ny sandriny.
Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy.
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
Mandray ny fihazonam-bohavoha izy, Ary ny tànany mihazona ny ampela.
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
Manatsotra ny tànany amin'ny ory izy, Eny, mamelatra ny tànany amin'ny mahantra.
Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
Tsy manahy ny oram-panala ho amin'ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon'ondry mena avokoa.
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy.
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin'ny loholona.
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Manao akanjo hariry madinika ravehivavy ka mivarotra izany, Ary fehin-kibo no amidiny amin'ny mpandranto.
Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany.
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
Manokatra ny vavany amin'ny fahendrena izy; Ary ny lalàn'ny famindram-po no eo amin'ny lelany.
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
Mitandrina tsara ny ataon'ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon'ny fahalainana.
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe:
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
Maro no zazavavy nanao soa, Fa ianao manoatra noho izy rehetra.
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an'i Jehovah ihany no hoderaina.
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
Omeo azy ny avy amin'ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady.
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.