Job 9

Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Da tok Job til orde og sa:
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak'olombelona eo anatrehan'Andriamanitra?
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
Raha te-hifandahatra aminy izy,dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin'ny arivo aza.
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
Hendry am-po Izy sady matanjaka amin'ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona?
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin'ny fahatezerany,
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin'ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo,
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa.
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny.
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin'Ilay manana ady amiko no hany heriko.
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
Fa manorotoro ahy amin'ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Raha ny amin'ny herin'ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin'ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko?
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy.
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan'ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan'ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary?
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
Na dia mandro amin'ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin'ny ranon-davenona,
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin'izay Hianao, ka hataon'ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin'ny fitsarana.
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.