Job 28

Fa misy tany fihadiana volafotsy, ary misy tany fahazoana volamena, izay diovina.
Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
Ny vy dia alaina avy amin'ny tany, ary ny varahina arendrika avy amin'ny vato.
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
Ny mpihady vola mampisava ny maizina ka mizaha hatramin'ny faran'ny zavatra rehetra ao, dia ny vaton'ny aizim-pito sy ny aloky ny fahafatesana;
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
Mihady lavaka mihalavitra amin'izay itoeran'olona izy ka tsy ampoizin'ny tongotra akory, ary mihantona sy mitsingevaheva any ambany lavitra ny olona izy.
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
Ny tany no ihavian'ny hanina; Ary ny ao ambaniny dia avadika tahaka ny afo.
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
Fitoeran'ny safira ny vatony, ary misy akoram-bolamena ao aminy
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
Làlana tsy fantatry ny vorona mpihaza ary tsy hitan'ny mason'ny voromahery,
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
Sady tsy nodiavin'ny zanaky ny bibi-dia ary tsy mba nalehan'ny liona masiaka.
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
Maninjitra ny tànany amin'ny vatokaranana ireo ary mamadika ny tendrombohitra hatramin'ny fotony;
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
Ny vatolampy tatahany hatao lalan-drano, ary izay zava-tsoa rehetra dia hitan'ny masony avokoa.
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
Tampenany ny lalan-drano mba tsy hisy mitete. Ary izay zava-miafina dia avoakany ho amin'ny mazava.
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
Fa aiza kosa no hahitana ny fahendrena? ary aiza no fitoeran'ny fahalalana?
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
Tsy misy zanak'olombelona mahalala ny vidiny, ary tsy hita eo amin'ny tanin'ny velona izy.
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
Hoy ny lalina: Tsy ato anatiko izy; Ary, tsy ato amiko izy, hoy ny ranomasina.
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
Ny volamena tsara tsy mahatakalo azy, ary ny volafotsy tsy azo lanjaina ho vidiny;
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
Ny volamena avy any Ofira tsy ampy ho tombany, na ny beryla saro-bidy sy ny safira aza.
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
Ny volamena sy ny fitaratra tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy azo takalozana firavaka tena volamena izy.
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
Tsy tokony hotsaroana akory ny voahangy sy ny vato krystaly, fa ny fahazoana fahendrena dia mihoatra noho ny voahangy.
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
Ny topaza avy any Etiopia dia tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy mahatakalo azy ny tena volamena tsara
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
Dia avy aiza ary ny fahendrena? Ary aiza no fitoeran'ny fahalalana?
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
Miafina amin'ny mason'ny velona rehetra izany ary takona amin'ny voro-manidina.
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
Hoy Abadona sy Ifahafatesana: Ny sofinay ihany no nandrenesany ny filazana azy.
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Andriamanitra ihany no mahalala ny lalana ho any aminy, ary Izy no mahafantatra ny itoerany;
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Fa Izy no mitsinjo hatramin'ny faran'ny tany ary mahatazana manerana izao ambanin'ny lanitra rehetra izao,
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Ka manendry ny lanjan'ny rivotra ary mamatra ny rano amin'ny famarana.
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Raha nanao lalana ho an'ny ranonorana Izy sy lalana halehan'ny helatry ny kotrokorana,
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
Dia nahita ka nanambara azy Izy; Eny, nanorina azy Izy sady namantatra azy;
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
Dia hoy Izy tamin'ny olona: Indro, ny fahatahorana ny Tompo no fahendrena. Ary ny fialàna amin'ny ratsy no fahalalana.
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.