Job 19

Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Da tok Job til orde og sa:
Mandra-pahoviana no hampalahelovanareo ny fanahiko sy hanorotoroanareo ahy amin'ny fiteny?
Hvor lenge vil I bedrøve min sjel og knuse mig med ord?
Efa im-polo izay no nanaratsianareo ahy; Tsy misoroka izay hampahory ahy ianareo.
Det er nu tiende gang I håner mig og ikke skammer eder ved å krenke mig.
Ary raha diso tokoa aho, dia izaho ihany no andrian'ny fa hadisoako.
Har jeg virkelig faret vill, da blir min villfarelse min egen sak.
Raha mirehareha amiko kosa ianareo ka mampiaiky ahy ho nanao izay mahamenatra,
Vil I virkelig ophøie eder over mig og vise mig at min vanære har rammet mig med rette?
Dia aoka ho fantatrareo fa Andriamanitra no efa nampitanondrika ahy ka efa naningotra ahy tamin'ny fandrika haratony.
Så vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig!
Indro, miantso mafy aho hoe: Loza! nefa tsy misy mamaly ahy; Mitaraina aho, nefa tsy mahita rariny.
Se, jeg roper: Vold! - men jeg får intet svar; jeg skriker om hjelp, men det er ingen rett å få.
Ny lalako dia nofefeny, ka tsy afa-mandroso aho; ary nasiany maizina teo amin'ny lalana alehako.
Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke.
Ny voninahitro nalany tamiko, ary nesoriny ny satro-boninahitra teo an-dohako.
Min ære har han avklædd mig og tatt bort kronen fra mitt hode.
Efa nandrava ahy manodidina Izy, ka efa ho faty aho; Ary efa nofongorany tahaka ny hazo ny fanantenako.
Han bryter mig ned på alle kanter, så jeg går til grunne, og han rykker op mitt håp som et tre.
Dia nampirehetiny tamiko ny fahatezerany, ka nataony ho fahavalony aho.
Han lar sin vrede brenne mot mig og akter mig som sin fiende.
Miara-mandroso ny antokon'ny miaramilany ary manandratra tovon-tany hamelezany ahy izy ka mitoby manodidina ny laiko.
Hans hærflokker kommer alle sammen og rydder sig vei mot mig, og de leirer sig rundt om mitt telt.
Ny rahalahiko efa nampanalaviriny ahy; Ary ny olona nahazatra ahy efa nihafahafa tamiko avokoa.
Mine brødre har han drevet langt bort fra mig, og mine kjenninger er blitt aldeles fremmede for mig.
Efa tsy misy eto intsony ny havako, ary ny sakaizako efa nanadino ahy.
Mine nærmeste holder sig borte, og mine kjente har glemt mig.
Ny vahiny izay mitoetra ao an-tranoko sy ny ankizivaviko aza samy manao ahy ho olon-kafa; Tonga olon-ko azy eo imasony aho.
Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine.
Antsoiko ny mpanompoko, nefa tsy namaly ahy izy; Mifona aminy amin'ny vavako aho.
Kaller jeg på min tjener, så svarer han ikke; med egen munn må jeg bønnfalle ham.
Ny fofonaiko mahaloiloy ny vadiko, ary maharikoriko ny zanak'ineny aho.
Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner.
Eny, ny ankizilahy madinika aza mamingavinga ahy; Raha te-hitsangana aho, dia miteny mamely ahy ireny.
Endog barn forakter mig; vil jeg reise mig, så taler de mot mig.
Na dia izay nifankazatra tamiko indrindra aza dia manao ahy ho zava-betaveta, ary izay olon-tiako dia mivadika ho fahavaloko.
Alle mine nærmeste venner avskyr mig, og de jeg elsket, har vendt sig mot mig.
Ny taolako miraikitra amin'ny hoditro sy ny nofoko, ary ny akanjo-nifiko ihany no hany sisa azoko enti-mandositra.
Mine ben trenger ut gjennem min hud og mitt kjøtt, og bare tannhinnen er ennu urørt på mig.
Mamindrà fo amiko, mamindrà fo amiko ianareo, ry sakaizako ô; fa ny tànan'Andriamanitra efa mikasika ahy.
Forbarm eder, forbarm eder over mig, I mine venner! For Guds hånd har rørt ved mig.
Nahoana no manenjika ahy tahaka an'Andriamanitra koa ianareo ka tsy mety afa-po amin'ny nofoko?
Hvorfor forfølger I mig likesom Gud og blir ikke mette av mitt kjøtt?
Enga anie ka ho voasoratra ny teniko! Enga anie ka ho voatomboka eo amin'ny boky ireny!
Men gid mine ord måtte bli opskrevet! Gid de måtte bli optegnet i en bok,
Enga anie ka ho voasoratra amin'ny vy fanoratana sady voasy firaka eo amin'ny vatolampy ho mandrakizay izy!
ja, med jerngriffel og bly for evig bli hugget inn i sten!
Kanefa raha izaho, dia fantatro fa velona ny Mpanavotra ahy, ka hitsangana any am-parany eo ambonin'ny vovoka Izy.
Men jeg - jeg vet min gjenløser lever, og som den siste skal han stå frem på støvet.
Ary rehefa levona ny hoditro, izao simba izao, sady afaka amin'ny nofoko aho, dia hahita an'Andriamanitra;
Og efterat denne min hud er blitt ødelagt, skal jeg ut fra mitt kjød skue Gud,
Eny, izaho no hahita Azy, ary ny masoko no hijery, fa tsy olon-kafa. Efa matim-paniriana ny saiko ato anatiko.
han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv.
Raha hoy ianareo: Andeha hanenjika azy fatratra isika. Fa hita ao anatiny ny fototry ny mahameloka azy.
Når I sier: Hvor vi skal forfølge ham! - I har jo funnet skylden hos mig -
Dia matahora ny sabatra ianareo; Fa ny fahatezerana dia heloka mendrika ny hovalian-tsabatra, mba ho fantatrareo fa misy fitsarana.
så frykt for sverdet! For vrede er en synd som er hjemfalt til sverd. Dette sier jeg forat I skal tenke på at det kommer en dom.