Matthew 22

Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe:
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
Ny fanjakan'ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka, izay nanao fanasana fampakaram-bady ho an'ny zananilahy.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Ary izy naniraka ny mpanompony hiantso izay efa nasaina mba hankao amin'ny fampakaram-bady; fa tsy nety ho avy ireo.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Dia naniraka mpanompo hafa koa indray izy ka nanao hoe: Lazao amin'ny efa nasaina hoe: Indro, efa voavoatra ny nahandroko; efa voavono ny ombiko sy ny nafahiko, ka efa voavoatra avokoa ny zavatra rehetra; koa mankanesa atỳ amin'ny fampakaram-bady ianareo.
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Nefa tsy nahoany akory izany, fa samy lasa nandeha izy, ny anankiray ho any amin'ny sahany, ary ny anankiray ho any amin'ny varony.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Ary ny sisa nisambotra ny mpanompony, dia nisetrasetra taminy ka namono azy.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Ary dia tezitra ilay mpanjaka ka naniraka ny miaramilany, dia nandringana izany mpamono olona izany sady nandoro ny tanànany.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Dia hoy izy tamin'ny mpanompony: Efa voavoatra ny fampakaram-bady, fa ny efa nasaina no tsy miendrika.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Koa mankanesa ianareo any amin'ny sampanan-dalana, ary izay hitanareo, dia asao ho ao amin'ny fampakaram-bady.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Dia nivoaka ho any amin'ny lalana ireny mpanompo ireny ka namory izay rehetra hitany, na ny ratsy, na ny tsara; ary dia feno mpihinana ny fampakaram-bady.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Ary nony efa niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, dia nahita lehilahy anankiray izay tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin'ny fampakaram-bady.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Dia hoy izy taminy: Ry sakaiza, ahoana no idiranao eto, nefa ianao tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin'ny fampakaram-bady? Dia sina izy.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Ary dia hoy ny mpanjaka tamin'ny mpanompony: Afatory ny tongony aman-tànany, dia ario any amin'ny maizina any ivelany izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Fa maro no antsoina, nefa vitsy no fidina.
For many are called, but few are chosen.
Ary tamin'izay dia lasa ny Fariseo ka niara-nisaina mba hamandrika Azy amin'ny teniny.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Dia naniraka ny mpianany mbamin'ny Herodiana hankeo aminy izy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa marina Hianao ka mampianatra marina ny lalan'Andriamanitra ary tsy manahy olona, satria tsy mba mizaha tavan'olona.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Koa lazao aminay ary izay hevitrao: Moa mety va ny mandoa vola hetra ho an'i Kaisara, sa tsia?
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Fa Jesosy nahalala ny faharatsiany, dia nanao hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo, ry mpihatsaravelatsihy?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Asehoy Ahy ny farantsakely fandoa amin'ny hetra. Dia nitondrany denaria Izy.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Ary hoy Jesosy taminy: An'iza ity sary sy soratra ity?
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Hoy izy taminy: An'i Kaisara. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an'i Kaisara ary izay an'i Kaisara, ary ho an'Andriamanitra izay an'Andriamanitra.
They say unto him, Cæsar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar's; and unto God the things that are God's.
Ary nony nahare izy, dia gaga, ary dia nandao Azy ka lasa nandeha.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Tamin'izany andro izany dia nankeo amin'i Jesosy ny Sadoseo sasany, izay milaza fa tsy misy fitsanganan'ny maty, ka nanontany Azy hoe:
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Mpampianatra ô, Mosesy nilaza hoe: Raha misy maty momba, aoka ny rahalahiny hampakatra ny vadiny ka hiteraka hamelo-maso ny rahalahiny (Deo. 25. 5).
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Koa nisy fito mirahalahy tetỳ aminay; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty, ary satria tsy nanan-janaka iry, dia navelany ho an'ny rahalahiny ny vadiny;
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
ary toy izany koa ny faharoa sy ny fahatelo, hatramin'ny fahafito.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Koa faran'izy rehetra dia maty koa ravehivavy.
And last of all the woman died also.
Ary amin'ny fitsanganan'ny maty, ho vadin'iza amin'izy fito mirahalahy moa ravehivavy? satria efa samy nanambady azy avokoa izy rehetra.
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mahadiso hevitra anareo ny tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masina na ny herin'Andriamanitra.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Fa amin'ny fitsanganan'ny maty dia tsy mba hisy hampaka-bady, na havoaka hampakarina, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Fa ny amin'ny fitsanganan'ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ny teny nataon'Andriamanitra taminareo manao hoe:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Izaho no Andriamanitr'i Abrahama sy Andriamanitr'isaka ary Andriamanitr'i Jakoba (Eks. 3. 6)? Andriamanitra tsy an'ny maty, fa an'ny velona.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Ary ny vahoaka, raha nandre, dia talanjona tamin'ny fampianarany.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Fa ny Fariseo, nony nandre fa nampahasina ny Sadoseo Izy, dia niangona.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Ary ny anankiray tamin'ireo, izay mpahay lalàna, nanontany naka fanahy Azy ka nanao hoe:
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Mpampianatra ô, ny didy manao ahoana moa no lehibe ao amin'ny lalàna?
Master, which is the great commandment in the law?
Dia hoy Jesosy taminy: Tiava an'i Jehovah Andriamanitrao amin'ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny sainao rehetra (Deo. 6. 5).
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Izany no didy lehibe sady voalohany.
This is the first and great commandment.
Ary ny faharoa, izay tahaka azy ihany, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18).
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Izany didy roa izany no ihantonan'ny lalàna rehetra sy ny mpaminany.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
Ary rehefa tafangona ny Fariseo, dia nanontany azy Jesosy ka nanao hoe:
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Ahoana no hevitrareo ny amin'i Kristy? Zanak'iza moa Izy? Hoy izy taminy: Zanak'i Davida.
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
Hoy Jesosy taminy: Koa nahoana ary Davida amin'ny Fanahy no manao Azy hoe Tompo, ka manao hoe:
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Jehovah nilaza tamin'ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho eo ambanin'ny tongotrao (Sal. 110. 1)?
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Koa raha Davida ary manao Azy hoe Tompo, ahoana no maha-zanany Azy?
If David then call him Lord, how is he his son?
Dia tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza; ary hatramin'izay andro izay dia tsy nisy sahy nanontany Azy intsony.
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.