Job 31

Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin'Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin'ny Tsitoha any amin'ny avo?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
Raha tàhiny nandeha tamin'ny fitaka aho na niezaka tamin'ny fahafetsena.
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
(Enga anie ka holanjain'Andriamanitra eo amin'ny mizanan'ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Raha tàhiny nivily niala tamin'ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin'ny tanako:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Raha tahìny adala tamin'ny vadin'olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran'ny namako aho,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Dia aoka kosa ny vadiko halain'ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain'ny mpitsara;
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Fa afo mandevona hatrany amin'ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an'ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin'ny malahelo ka nahapahina ny mason'ny mpitondratena,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan'ny kamboty
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon'ondriko;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin'ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin'ny taolam-panaviko.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin'Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben'ny fananako sy noho ny nahazoan'ny tanako harena betsaka;
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin'ny fangarangarany izy,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
(Dia heloka hanamelohan'ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin'Andriamanitra Izay any ambony aho);
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin'ny henany?
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Ny vahiny aza tsy nandry teny alatrano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an'i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin'ny fokon'olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr'ilay manana ady amiko!
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Ny isan'ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon'ny zanak'andriana no hanatonako Azy.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny.Na nanao izay hahafaty ny ain'ny tompony:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin'i Joba.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.