Job 29

Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe:
Moreover Job continued his parable, and said,
Enga anie ka ho tahaka ny tamin'ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin'ny andro niarovan'Andriamanitra ahy!
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Fony mbola nazava teo ambonin'ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin'ny maizina;
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin'ny laiko ny fisakaizan'Andriamanitra;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
Fony mbola nanasa ny tongotro tamin'ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Raha niainga niakatra ho eo amin'ny vavahadin'ny tanĂ na aho ka nametraka ny fipetrahako teo ankalalahana,
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro;
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava;
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin'ny lanilaniny.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Izay sofina nandre dia nanao ahy hoe sambatra; Ary Izay maso nahita dia vavolombelona ho ahy,
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Ny fisaoran'izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon'ny mpitondratena nampifaliko.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Efa maso ho an'ny jamba aho ary tongotra ho an'ny mandringa.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Efa ray ho an'ny malahelo aho, ary ny adin'ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Namaky ny nifin'ny ratsy fanahy aho ka nandrombaka ny babo teo am-bavany
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Dia hoy izaho: Eo amin'ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Ny fakako ho azon'ny rano, ary ny ando hitoetra amin'ny sampako mandritra ny alina.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Ho vaovao amiko lalandava ny voninahitro, ary ny tsipikako hihahenjana eny an-tanako.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin'ny fanolorako saina izy.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan'ny teniko izy.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan'ny tavako ireo.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin'ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.