Proverbs 7

Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.