Job 9

Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Allora Giobbe rispose e disse:
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak'olombelona eo anatrehan'Andriamanitra?
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Raha te-hifandahatra aminy izy,dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin'ny arivo aza.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Hendry am-po Izy sady matanjaka amin'ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin'ny fahatezerany,
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin'ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo,
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin'Ilay manana ady amiko no hany heriko.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Fa manorotoro ahy amin'ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Raha ny amin'ny herin'ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin'ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan'ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan'ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Na dia mandro amin'ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin'ny ranon-davenona,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin'izay Hianao, ka hataon'ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin'ny fitsarana.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.