Job 33

Kanefa, masìna ianao, ry Joba; mihainoa ny alahatro, ary mandrenesa ny teniko rehetra.
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
Indro, fa efa niloa-bava aho, Miteny ato am-bavako ny lelako.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
Ny hitsim-poko no hiseho amin'ny teniko; Ary ny fahalalan'ny molotro no holazaina tsy hasiana fitaka.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
Ny Fanahin'Andriamanitra no efa nanao ahy, ary ny fofonain'ny Tsitoha no mamelona ahy.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
Raha hainao, valio ary aho, miomàna ianao, ka miatreha tsara.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Indro, izaho koa mba an'Andriamanitra: tahaka anao ihany; Eny, izaho koa mba nosombinana avy tamin'ny tanimanga.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
Indro, ny fampahatahorako tsy dia hampahatahotra anao, ary ny vesatra avy amiko tsy dia hitambesatra aminao.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
Efa nilaza teo anatrehako mihitsy ianao, ary efa reko ihany ny feon'ny teninao hoe:
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
Madio tsy manam-pahadisoana aho, ary tsy manan-tsiny aman-keloka;
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
He! mitady izay handrafiany ahy Andriamanitra, ary ataony fahavalony aho;
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
Mampiditra ny tongotro eo amin'ny boloky hazo Izy ary mitsikilo ny diako rehetra.
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
He! izany no tsy mahamarina anao, hoy izaho; Fa Andriamanitra dia lehibe loatra ka tsy leon'ny zanak'olombelona.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
Koa nahoana no manome tsiny Azy ianao noho ny tsy nampisehoany izay antony amin'ny ataony?
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Kanefa misy fanao iray itenenan'Andriamanitra, eny, fanao roa aza, nefa tsy tandreman'ny olona izany,
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
Dia ny nofy sy ny tsindrimandry amin'ny alina, raha sondrian-tory ny olona ka renoka eo am-pandriana,
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
Dia manokatra ny sofin'ny olona Izy ka manisy tombo-kase ny fananarany azy,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
Mba hampiala ny olona amin'ny fanaony, sy hampifady azy ny fireharehana.
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
Miaro ny fanahiny tsy ho any an-davaka Izy, ary ny ainy mba tsy ho voan'ny fiadiana.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
Anarina amin'ny fanaintainana eo ampandriany koa izy sy amin'ny fikotrankotran'ny taolany lalandava;
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
Ary ny ainy marikorikon-kanina, eny, na dia ny hanim-py aza tsy tian'ny fanahiny.
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
Mihena ny nofony ka tsy hita, ary mitranitrany ny taolany izay tsy hita teo;
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
Dia manakaiky ny lavaka ny fanahiny, ary ny ainy manatona ny mpaka aina.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Raha misy Anjely ho Mpanalalana ho azy, iray amin'ny arivo, hanoro izay tokony halehan'ny olona,
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
Ary hamindra fo aminy ka nanao hoe: Vonjeo izy mba tsy hidina any an-davaka, fa efa nahita avotra Aho,
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
Dia ho tsara noho ny an'ny tanora ny nofony, hody ho toy ny tamin'ny andro nahatanorany izy;
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Hivavaka amin'Andriamanitra izy ka hankasitrahany ary hahita ny havany amin'ny hafaliana, fa hampodiny amin'ny zanak'olombelona ny fahamarinany.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Dia hihira izy hilaza amin'ny olona hoe: Efa nanota aho, fa nanao ny rariny ho heloka, kanefa tsy novaliana araka ny nataoko;
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Fa navotany ny fanahiko mba tsy hivarina any an-davaka, ary mifaly ny aiko amin'ny fahitana ny mazava.
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Indro, izany rehetra izany no ataon'Andriamanitra indroa amin'ny olona, eny, intelo aza,
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
Mba hamerina ny fanahiny tsy ho any an-davaka, mba hihazavany amin'ny fahazavan'aina.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
Tandremo, ry Joba, ka mihainoa ahy; Mangina kely aloha ianao, fa izaho mbola hiteny.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Raha manan-kavaly ianao, dia mamalia ahy ihany; Mitenena, fa ta-hanamarina anao aho;
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Fa raha tsy manan-kavaly ianao, dia mihainoa ahy kosa; Mangina tsara, fa hampianariko fahendrena ianao.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".