Job 28

Fa misy tany fihadiana volafotsy, ary misy tany fahazoana volamena, izay diovina.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Ny vy dia alaina avy amin'ny tany, ary ny varahina arendrika avy amin'ny vato.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Ny mpihady vola mampisava ny maizina ka mizaha hatramin'ny faran'ny zavatra rehetra ao, dia ny vaton'ny aizim-pito sy ny aloky ny fahafatesana;
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Mihady lavaka mihalavitra amin'izay itoeran'olona izy ka tsy ampoizin'ny tongotra akory, ary mihantona sy mitsingevaheva any ambany lavitra ny olona izy.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Ny tany no ihavian'ny hanina; Ary ny ao ambaniny dia avadika tahaka ny afo.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Fitoeran'ny safira ny vatony, ary misy akoram-bolamena ao aminy
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
Làlana tsy fantatry ny vorona mpihaza ary tsy hitan'ny mason'ny voromahery,
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
Sady tsy nodiavin'ny zanaky ny bibi-dia ary tsy mba nalehan'ny liona masiaka.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Maninjitra ny tànany amin'ny vatokaranana ireo ary mamadika ny tendrombohitra hatramin'ny fotony;
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Ny vatolampy tatahany hatao lalan-drano, ary izay zava-tsoa rehetra dia hitan'ny masony avokoa.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Tampenany ny lalan-drano mba tsy hisy mitete. Ary izay zava-miafina dia avoakany ho amin'ny mazava.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Fa aiza kosa no hahitana ny fahendrena? ary aiza no fitoeran'ny fahalalana?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Tsy misy zanak'olombelona mahalala ny vidiny, ary tsy hita eo amin'ny tanin'ny velona izy.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
Hoy ny lalina: Tsy ato anatiko izy; Ary, tsy ato amiko izy, hoy ny ranomasina.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
Ny volamena tsara tsy mahatakalo azy, ary ny volafotsy tsy azo lanjaina ho vidiny;
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Ny volamena avy any Ofira tsy ampy ho tombany, na ny beryla saro-bidy sy ny safira aza.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Ny volamena sy ny fitaratra tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy azo takalozana firavaka tena volamena izy.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Tsy tokony hotsaroana akory ny voahangy sy ny vato krystaly, fa ny fahazoana fahendrena dia mihoatra noho ny voahangy.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Ny topaza avy any Etiopia dia tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy mahatakalo azy ny tena volamena tsara
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Dia avy aiza ary ny fahendrena? Ary aiza no fitoeran'ny fahalalana?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Miafina amin'ny mason'ny velona rehetra izany ary takona amin'ny voro-manidina.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Hoy Abadona sy Ifahafatesana: Ny sofinay ihany no nandrenesany ny filazana azy.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Andriamanitra ihany no mahalala ny lalana ho any aminy, ary Izy no mahafantatra ny itoerany;
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Fa Izy no mitsinjo hatramin'ny faran'ny tany ary mahatazana manerana izao ambanin'ny lanitra rehetra izao,
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Ka manendry ny lanjan'ny rivotra ary mamatra ny rano amin'ny famarana.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
Raha nanao lalana ho an'ny ranonorana Izy sy lalana halehan'ny helatry ny kotrokorana,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
Dia nahita ka nanambara azy Izy; Eny, nanorina azy Izy sady namantatra azy;
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Dia hoy Izy tamin'ny olona: Indro, ny fahatahorana ny Tompo no fahendrena. Ary ny fialàna amin'ny ratsy no fahalalana.
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."