Job 15

Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Tokony handahatra hevi-dravina va ny olon-kendry, ka hameno ny kibony amin'ny rivotra avy any atsinanana va,
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Ary hamaly amin'ny teny tsy mahasoa sy ny teny tsy mahatsara?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Eny, foananao ny fahatahorana an'Andriamanitra, ary tampenanao ny fivavahana eo anatrehany;
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Fa ny helokao no manesika ny vavanao, ary mianatra ny lelan'ny fetsy ianao.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Ny vavanao ihany no manameloka anao, fa tsy izaho; Ary ny molotrao ihany no mamely anao.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Hianao va no voalohany izay nateraka ho olombelona? Na naloaky ny kibo talohan'ny tendrombohitra va ianao?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Isan'ny mpihevitra teo amin'Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Inona no fantatrao, ka tsy mba fantatray koa, na saina azonao, ka tsy ato aminay koa?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Ny anti-panahy sy ny fotsy volo dia misy ato aminay, eny, olona ela niainana noho ny rainao aza.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin'Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin'ny fahalemem-panahy?
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Nahoana no dia entin'ny fonao ianao? Ary nahoana no mipipy foana ny masonao,
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Ka miefonefona amin'Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao?
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Inona ny zanak'olombelona no mba hadio izy? Ary izay tera-behivavy no mba ho marina?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony;
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Koa mainka fa izay vetaveta sy tena ratsy, dia ny olona izay misotro heloka toa rano!
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Hanambara aminao aho, ka mihainoa ahy fa izay efa hitako no holazaiko,
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Dia zavatra notorin'ny olon-kendry, fa tsy nafeniny, dia izay azony avy tamin'ny razany;
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Ny ratsy fanahy mijalijaly amin'ny androny rehetra, dia amin'ny taona rehetra voatendry ho an'ny lozabe.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Feo mampitahotra no ren'ny sofiny; Ary na dia miadana aza izy, dia avy hamely azy ihany ny mpandroba.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Tsy manantena ho afaka amin'ny maizina izy; Andrasan'ny sabatra izy.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Mirenireny hitady izay hohaniny izy ka manao hoe: Aiza re? Fantany fa antomotra azy ny andro maizina.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Fahoriana sy fahaporitana no mampitahotra azy; Mandresy azy ireo tahaka ny mpanjaka efa vonona ho amin'ny ady,
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an'Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Mimaona amin'ny fahamafian-katoka hamely Azy izy, dia amin'ny foitran'ampingany matevina,
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Satria efa matavitavy tarehy izy, ary mivalon-kotraka ny valahany;
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Ary monina ao an-tanana rava izy, dia ao an-trano tokony tsy hitoeran'olona, izay efa voatendry ho korontam-bato.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Tsy hanan-karena izy, sady tsy haharitra ny heriny, ka tsy ho vokatra ambonin'ny tany ny fananany.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Tsy ho afaka amin'ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon'ny lelafo; ho levon'ny fofonain'Andriamanitra izy.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Aoka tsy ho voafitaka hatoky zava-poana izy; fa zava-poana no ho valiny homena azy.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Raha mbola tsy tonga aza ny androny, dia manjo azy izany, ary tsy ho maitso ny sampany.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Ho tahaka ny voaloboka manintsana ny voany manta izy ary ho tahaka ny hazo oliva mampiraraka ny voniny.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Fa tsy ho vanona ny ankohonan'ny mpihatsaravelatsihy, ary ho lanin'ny afo ny tranon'ny mpitoroka.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Torontoronina fampahoriana izy ka miteraka fandozana, ary ny kibony mamorom-pitaka.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".