Job 10

Maharikoriko ahy ny aiko; Hamoaka ny fitarainako aho sy hiteny noho ny fangidian'ny fanahiko
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Hanao amin'Andriamanitra hoe aho: Aza manameloka ahy; Mba ampahalalao izay anton'ny iadianao amiko aho.
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
Mahafaly Anao va ny hampahory sy hanary ny efa nisasaranao ka hamirapiratra amin'ny fisainan'ny ratsy fanahy?
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Manana maso nofo va Hianao? Na mijery tahaka ny fijerin'ny zanak'olombelona?
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Tahaka ny andron'ny zanak'olombelona va ny andronao? Na tahaka ny taonan'ny olombelona ny taonanao,
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
No dia mikaroka izay heloko Hianao sy mikatsaka izay fahotako,
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
Na dia fantatrao aza fa tsy mba ratsy fanahy aho, ary tsy misy mahavonjy amin'ny tananao?
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
Ny tananao ihany no namorona ahy ka nanisy endrika izao tenako rehetra izao, kanjo levoninao indray aho izao.
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Masina Hianao, tsarovy fa notefenao toy ny tanimanga aho, ka hamerina ahy amin'ny vovoka indray Hianao!
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Tsy naidinao toy ny ronono va aho ka nampandrinao toy ny ronono-mandry?
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Eny, notafianao hoditra sy nofo aho ary norarinao tamin'ny taolana sy ny ozatra.
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
Aina sy famindram-po no nomenao ahy; Ary ny fiahianao no niaro ny aiko.
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Saingy izao no nafeninao tao am-ponao, eny, fantatro fa tao aminao izao:
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Raha manota aho, dia mamantatra ahy Hianao ka tsy manafaka ahy amin'ny heloko.
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
Raha meloka aho, dia lozako! Ary na dia marina aza aho, dia tsy ho sahy miandrandra, satria feno henatra sady mahatsiaro fahoriana aho.
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Fa raha sahy miandrandra aho, dia hihaza ahy tahaka ny liona masiaka Hianao; Ary hiverina indray Hianao, ka ho mahagaga ny famelinao ahy.
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
Mbola hanangana vavolombelona vaovao mandrakariva hanameloka ahy Hianao sy hampitombo ny fahatezeranao amiko; Fahavalo mifanontona no mamely ahy.
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Ka nahoana no namoaka ahy foana avy tany am-bohoka Hianao? Fa raha tsy izany, dia ho niala aina aho, ka tsy mba nisy maso nahita ahy akory.
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Ary efa toy ny tsy ary aho. Ka nentina avy tany an-kibo ho any am-pasana.
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
Tsy vitsy va ny androko? Koa mitsahara Hianao, mihataha mba hakako aina kely,
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Dieny tsy mbola lasa tsy hiverina aho, dia ho any amin'ny tanin'ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana,
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
Ho any amin'ny tany maizim-pito, dia ny an'ny aloky ny fahafatesana sy ny fikorontanana, sady maizim-pito ny famirapiratana any.
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".