Job 4

Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
És felele a témáni Elifáz, és monda:
Raha misy sahy miteny aminao, dia ho sosotra va ianao? Fa raha ny mamehy vava kosa, iza moa no mahazaka izany?
Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?
Indro, efa nananatra ny maro ianao. Ary ny tanana miraviravy efa nampaherezinao;
Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerősítetted;
Ny teninao efa nanohana izay efa saiky lavo, ary ny lohalika malemy efa nampahatanjahinao
A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted;
Nefa ankehitriny mba manjo anao kosa izany, ka dia kivy ianao, Mihatra aminao izany, ka raiki-tahotra ianao
Most, hogy rád jött *a sor,* zokon veszed; hogy téged ért *a baj,* elrettensz!
Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian'ny lalanao?
Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed- é utaidnak becsületessége?
Masìna ianao, tsarovy fa iza moa no very tsy nanan-tsiny? Ary taiza no nisy olo-mahitsy naringana?
Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?
Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.
A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
Ny fofonain'Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain'ny fahatezerany no mahalevona azy.
Az Istennek lehelletétől elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak.
Ny feon'ny olona, eny, ny feon'ny liona masiaka, ary ny nifin'ny liona tanora dia ombotana;
Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.
Mirenireny ny lion-dahy noho ny tsi-fahitany remby, ary miely ny zanaky ny liom-bavy.
Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
Nisy teny tonga tamiko mangingina, ary ny sofiko nahare siosio avy taminy,
Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.
Tamin'ny eritreritra avy amin'ny tsindrimandry alina, raha sondrian-tory ny olona,
Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.
Dia azon-tahotra sy hovotra aho, ka nampihorohoro ny taolako rehetra izany.
Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
Ary nisy fanahy nandalo teo anatrehako ka nampitsangam-bolo ny tenako.
Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék.
Nijanona izy, nefa tsy nahafantatra ny tarehiny aho; Nisy endri-javatra teo anoloan'ny masoko; Nisy fanginana, dia nandre feo aho nanao hoe:
Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és *ilyen* szót hallék:
Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak'olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona?
Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember?
Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
Koa mainka izay mitoetra ao an-trano tany, sady avy tamin'ny vovoka no nihaviany, ary mora poritra noho ny kalalao izy;
Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!
Indray andro monja dia montsana izy; Tsy misy misaina azy, na dia levona mandrakizay aza izy.
Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.
Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?