Proverbs 7

Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.