Proverbs 6

Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.