Job 3

Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
nanao hoe:
Il prit la parole et dit:
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin'ny andron'ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin'ny isan'ny volana;
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Aoka ho maizina ny kintan'ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason'ny maraina izy,
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Satria tsy nanidy ny varavaran'ny kibon'ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin'ny masoko.
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Teo amin'ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin'ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Na teo amin'ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Any no itsaharan'ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon'ny mpampiasa izy.
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin'ny tompony.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an'izay latsaka amin'ny fangidiana?
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
Dia olona izay mandeha ao amin'ny maizina sady voafefin'Andriamanitra manodidina.
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.