Job 3

Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag.
nanao hoe:
Want Job antwoordde en zeide:
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin'ny andron'ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin'ny isan'ny volana;
Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken;
Aoka ho maizina ny kintan'ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason'ny maraina izy,
Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!
Satria tsy nanidy ny varavaran'ny kibon'ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin'ny masoko.
Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Waarom zijn mij de knieën voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;
Teo amin'ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin'ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
Met de koningen en raadsheren der aarde, die voor zich woeste plaatsen bebouwden;
Na teo amin'ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden.
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.
Any no itsaharan'ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht;
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon'ny mpampiasa izy.
Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin'ny tompony.
De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an'izay latsaka amin'ny fangidiana?
Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;
Dia olona izay mandeha ao amin'ny maizina sady voafefin'Andriamanitra manodidina.
Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen.
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.