Psalms 50

Salamo nataon i Asafa. Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah, no miteny ka miantso ny tany hatramin'ny fiposahan'ny masoandro ka hatramin'ny filentehany.
(En salme af Asaf.) Gud, Gud HERREN talede og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge;
Avy ao Ziona, izay tena fahatsaran-tarehy, no amirapiratan'Andriamanitra.
fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Stråleglans
Avy Andriamanitsika ka tsy hangina; afo no mandevona eo alohany, ary tafio-drivotra mahery no manodidina Azy.
vor Gud komme og tie ikke! - Foran ham gik fortærende Ild, omkring ham rasede Storm;
Miantso ny lanitra any ambony Izy, sy ny tany koa, mba hitsaràny ny olony:
han stævnede Himlen deroppe hid og Jorden for at dømme sit Folk:
Angony etỳ amiko ny oloko masina izay manao fanekena amiko amin'ny fanatitra.
"Saml mig mine fromme, der sluttede Pagt med mig ved Ofre!"
Hasehon'ny lanitra ny fahamarinany; fa Andriamanitra no Mpitsara.
Og Himlen forkyndte hans Retfærd, at Gud er den, der dømmer. Sela.
Mihainoa, ry oloko, fa hiteny Aho; Ry Isiraely ô, fa hanambara aminao Aho; Izaho no Andriamanitra, dia Andriamanitrao.
Hør, mit Folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne imod dig, Gud, din Gud er jeg!
Tsy ny fanatitrao no ananarako anao, ary efa eo anatrehako mandrakariva ny fanatitra doranao.
Jeg laster dig ikke for dine Slagtofre, dine Brændofre har jeg jo stadig for Øje;
Tsy maka vantotr'ombilahy amin'ny tranonao Aho, na osilahy amin'ny valanao;
jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;
Fa Ahy ny biby rehetra any an'ala, sy ny biby fiompy arivoarivo eny an-tendrombohitra.
thi mig tilhører alt Skovens Vildt, Dyrene på de tusinde Bjerge;
Fantatro ny vorona rehetra eny an-tendrombohitra; ary eto amiko ny zava-mihetsiketsika eny an-tsaha.
jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede på Markens Vrimmel.
Raha mba noana Aho, dia tsy hilaza aminao; fa Ahy izao tontolo izao sy izay rehetra eo aminy.
Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!
Hihinana ny nofon'ombilahy va Aho, na hisotro ny ran'osilahy?
Mon jeg æder Tyres Kød eller drikker Bukkes Blod?
Manatera fanati-pisaorana ho an'Andriamanitra; ary efao amin'ny Avo Indrindra ny voadinao;
Lovsang skal du ofre til Gud og holde den Højeste dine Løfter.
Antsoy Aho amin'ny andro fahoriana, dia hamonjy anao Aho, ka hanome voninahitra Ahy ianao.
Og kald på mig på Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,
Fa amin'ny ratsy fanahy kosa dia hoy Andriamanitra: ahoana no itorianao ny lalàko sy itondranao ny fanekeko eo am-bavanao?
Men til Den gudløse siger Gud: Hvi regner du op mine Bud og fører min Pagt i Munden,
Fa ianao mankahala fananarana, ary arianao eo ivohonao ny teniko.
når du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?
Raha mahita mpangalatra ianao, dia faly hikambana aminy, ary miray anjara amin'ny mpijangajanga.
Ser du en Tyv, slår du Følge med ham, med Horkarle bolder du til,
Ny vavanao alefanao hiteny ratsy, ary ny lelanao mamorom-pitaka.
slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer på Svig.
Mipetraka miteny ratsy ny rahalahinao ianao, sady manendrikendrika ny zanakalahin-dreninao.
Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
Izany no nataonao, nefa nangina ihany Aho, ka dia nataonao fa mitovy aminao ihany Aho! Hananatra anao Aho ka handahatra izany eo imasonao.
det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart.
Mihevera izany ankehitriny, ianareo izay manadino an'Andriamanitra, fandrao hamiravira Aho, ka tsy hisy hamonjy.
Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.
Izay manatitra fanati-pisaorana no manome voninahitra Ahy; ary izay mitandrina ny lalany no hanehoako ny famonjen'Andriamanitra.
Den, der ofrer Taksigelse, ærer mig; den, der agter på Vejen, lader jeg se Guds Frelse.