Psalms 49

Ho an'ny mpiventy hira. Nataon'ny Koraita. Salamo. Mandrenesa izao, ry firenena rehetra; mihainoa, ry mponina rehetra amin'izao tontolo izao:
(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
Na ny ambany, na ny ambony, na ny manan-karena, na ny malahelo.
både høj og lav, både rig og fattig!
Ny vavako hiteny fahendrena; ary ny fieritreretan'ny foko dia fahalalana.
Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
Hanongilana ny sofiko hihaino oha-teny aho, ary hanonona teny saro-pantarina ampiarahiko amin-dokanga.
jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
Nahoana no hatahotra amin'ny andro fahoriana aho, nony manodidina ahy ny haratsian'ny mpamingana ahy,
Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
Dia izay matoky ny hareny, Sy mirehareha amin'ny haben'ny fananany?
de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?
Tsy misy mahavotra ny rahalahiny akory, na mahazo manome an'Andriamanitra izay avony,
Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
(Fa sarotra avotra ny ainy ka tsy azo atao mandrakizay),
- Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
Mba ho velona mandrakizay izy, ka tsy ho latsaka ao amin'ny lavaka.
og aldrig få Graven at se;
Fa hita fa maty ihany ny olon-kendry; ary ny adala sy ny ketrina samy levona, ka mamela ny fananany ho an'ny hafa.
nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,
Araka ny heviny dia ataony fa ho mandrakizay ny tranony, ary ny fonenany hahatratra ny taranaka fara mandimby; araka ny anarany no anononany ny taniny.
deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
Nefa na dia manana voninahitra aza ny olona, dia tsy maharitra izy; tahaka ny biby izay samy tsy maintsy ho faty izy.
Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
Izany no falehan'ny olona adala; ary ny taranany mandimby azy mankasitraka ny teniny.
Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. - Sela.
Tahaka ny fanangona ondry no fanangona azy any amin'ny fiainan-tsi-hita; ny fahafatesana no mpiandry azy; ary hanapaka azy ny mahitsy nony maraina; ary ny bikany ho levona any amin'ny fiainan-tsi-hita, ka tsy hisy fonenany.
I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig.
Fa Andriamanitra kosa hamonjy ny aiko amin'ny herin'ny fiainan-tsi-hita,3 satria handray ahy Izy.
Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. - Sela.
Aza matahotra ianao, raha misy olona tonga manan-karena, ka mitombo ny voninahitry ny tranony;
Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;
Fa tsy hitondra na inona na inona izy, raha maty; tsy mba hidina hanaraka azy ny voninahiny.
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
Na dia miarahaba tena aza izy, raha mbola velona - Fa hidera anao ny olona, raha manisy soa ny tenanao ianao -
Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"
Dia hankany amin'ny razany izy, tsy hahita ny mazava intsony mandrakizay ireny.
han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue.
Izay olona manana voninahitra, nefa tsy manan-tsaina, dia tahaka ny biby izay samy tsy maintsy ho faty.
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.