Psalms 139

Ho an'ny mpiventy hira. Salamo nataon'i Davida. Jehovah ô, efa nandinika ahy Hianao ka mahalala ahy.
(Til Sangmesteren. Af David. En Salme.) HERRE, du ransager mig og kender mig!
Hianao no mahalala ny fipetrako sy ny fitsangako Sady mahafantatra ny hevitro eny lavitra eny.
Du ved, når jeg står op, du fatter min Tanke i Frastand,
Voadinikao ny toetro, na mandeha aho, na mandry; Ary fantatrao tsara ny alehako rehetra.
du har Rede på, hvor jeg går eller ligger, og alle mine Veje kender du grant.
Fa, indro, tsy misy teny tsy fantatrao eo amin'ny lelako, Jehovah ô.
Thi før Ordet er til på min Tunge, se, da ved du det, HERRE, til fulde.
Manodidina ahy eo ivohoko sy eo anatrehako Hianao, Ary apetrakao amiko ny tananao.
Bagfra og forfra omslutter du mig, du lægger din Hånd på mig.
Fahalalana mahagaga ahy loatra izany, Eny, avo loatra ka tsy tratro.
At fatte det er mig for underfuldt, for højt, jeg evner det ikke!
Aiza no hialako amin'ny Fanahinao? Aiza no handosirako tsy ho eo anatrehanao?
Hvorhen skal jeg gå for din Ånd, og hvor skal jeg fly for dit Åsyn?
Na dia miakatra any an-danitra aza aho dia any Hianao; Ary na dia manao ny fiainan-tsi-hita ho fandriako aza aho, indro, any Hianao.
Farer jeg op til Himlen, da er du der, reder jeg Leje i Dødsriget, så er du der;
Na dia maka ny elatry ny maraina aza aho, Mba hitoetra any am-paran'ny ranomasina,
tager jeg Morgenrødens Vinger, fæster jeg Bo, hvor Havet ender,
Dia mbola entin'ny tananao ihany aho, na dia izany aza, Sy hazonin'ny tananao ankavanana.
da vil din Hånd også lede mig der, din højre holde mig fast!
Ary na dia hoy izaho aza: Aoka ny maizina hanarona ahy, Ary aoka ny mazava manodidina ahy ho tonga alina,
Og siger jeg: "Mørket skal skjule mig, Lyset blive Nat omkring mig!"
Tsia, fa ny maizina aza tsy mahamaizina aminao; Fa ny alina dia mahazava toy ny andro ihany, Ka sahala ny mazava sy ny maizina.
så er Mørket ej mørkt for dig, og Natten er klar som Dagen, Mørket er som Lyset.
Fa Hianao no nahary ny voako; Namolavola ahy tao an-kibon-dreniko Hianao.
Thi du har dannet mine Nyrer, vævet mig i Moders Liv.
Hidera Anao aho; fa mahatahotra sy mahatalanjona ny nanaovana ahy; Mahagaga ny asanao; Ary fantatry ny fanahiko marimarina izany.
Jeg vil takke dig, fordi jeg er underfuldt skabt; underfulde er dine Gerninger, det kender min Sjæl til fulde.
Ny tenako tsy niafina taminao, Fony natao tao amin'ny miafina aho, Ka noforoninao hisy endrika tany ambanin'ny tany.
Mine Ben var ikke skjult for dig, da jeg blev skabt i Løndom, virket i Jordens Dyb;
Ny masonao efa nahita ahy na dia fony tsy mbola ary fady aza aho; Voasoratra teo amin'ny bokinao avokoa ny andro voatendry, Fony tsy mbola nisy na dia iray akory aza.
som Foster så dine Øjne mig, i din Bog var de alle skrevet, Dagene var bestemt, før en eneste af dem var kommet.
Endrey, zava-tsoa amiko indrindra ny hevitrao, Andriamanitra ô! Akory ny hamaron'ny isany!
Hvor kostelige er dine Tanker mig, Gud, hvor stor er dog deres Sum!
Raha hanisa azy aho, dia maro isa lavitra noho ny fasika izy; Raha mifoha aho, dia mbola aminao ihany.
Tæller jeg dem, er de flere end Sandet, jeg vågner - og end er jeg hos dig.
Haringanao mihitsy ny ratsy fanahy, Andriamanitra ô, Ary mialà amiko, ianareo mpandatsa-drà.
Vilde du dog dræbe de gudløse, Gud, måtte Blodets Mænd vige fra mig,
Dia izay manonona Anao ho enti-mamitaka, Jehovah ô, Eny, ny fahavalonao izay manonona Anao foana.
de, som taler om dig på Skrømt og sværger falsk ved dit Navn.
Tsy hankahala izay mankahala Anao va aho, Jehovah ô, Sy ho tezitra amin'izay mitsangana hanohitra Anao?
Jeg hader jo dem, der hader dig, HERRE, og væmmes ved dem, der står dig imod;
Halako dia halako marina tokoa ireny; Efa fahavaloko ireny.
med fuldt Had bader jeg dem, de er også mine Fjender.
Diniho aho, Andriamanitra ô, ary fantaro ny foko; Izahao toetra aho, ary fantaro ny eritreritro;
Ransag mig, Gud, og kend mit Hjerte, prøv mig og kend mine Tanker!
Ary izahao na misy lalana mampahory ato anatiko, Dia tariho amin'ny lalana mandrakizay aho.
Se, om jeg er på Smertens Vej, og led mig på Evigheds Vej!