Proverbs 30

Ny teny mavesa-danja nataon'i Agora, zanak'i Jake, dia ny teny nataon-dralehilahy tamin'Itiela, eny, tamin'Itiela sy Okala:
Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Izaho dia biby, fa tsy olona, Ary tsy manan-tsain'olombelona aho.
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Tsy nianatra fahendrena aho, Na nahazo ny fahalalana ny Iray Masina.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Iza no efa niakatra tany an-danitra sady nidina indray? Iza no nahangona ny rivotra tao an-tànany? Iza no nahafono ny rano tamin'ny lambany? Iza no nahamisy ny faran'ny tany rehetra? Iza no anarany, ary iza no anaran'ny zanany? Fa toa fantatrao!
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Ny tenin'Andriamanitra dia voadio avokoa; Ampinga ho an'izay mialoka aminy Izy.
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Aza manampy ny teniny, fandrao hanariny ianao Ka ho hita fa mpandainga.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Zavatra roa loha no angatahiko aminao; Ka aza lavinao, dieny tsy mbola maty aho:
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Ampanalaviro ahy ny zava-poana sy ny lainga; Aza manome ahy alahelo na harena; Fahano aho amin'izay anjara-hanina sahaza ho ahy;
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
Fandrao, raha voky aho, dia handà Ka hanao hoe: Iza moa Jehovah? Ary andrao, raha tonga malahelo aho, dia hangalatra Ka hanamavo ny anaran'Andriamanitro.
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
Aza manendrikendrika ny mpanompo amin'ny tompony, Fandrao hozoniny ianao ka hahazo heloka.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
Misy taranaka izay manozona ny rainy Sady tsy misaotra ny reniny.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Misy taranaka manao azy ho madio, Kanjo tsy voasasa ho afaka amin'ny fahalotoany.
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Misy taranaka, endrey ny fiandrandran'ny masony Sy ny fisondrotry ny hodi-masony!
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Misy taranaka izay toy ny sabatra ny nifiny, Ary toy ny antsy ny vazany, Hamongotra ny ory tsy ho amin'ny tany Sy ny malahelo tsy ho amin'ny olona.
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Ny dinta manan-janakavavy roa, dia ny hoe: Omeo, Omeo. Misy zavatra telo tsy mety voky, Eny, efatra aza no tsy manao hoe: Aoka izay:
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
Ny fiainan-tsi-hita; sy ny kibo momba, Ny tany izay tsy vonton-drano, Ary ny afo koa no tsy mba manao hoe: Aoka izay.
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.
Ny maso izay miandranandrana amin-dray Sady tsy mety manaja reny Dia hotsaingotsaingohin'ny goaika eny an-dohasahan-driaka Ary hohanin'ny zana-boromahery.
Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
Misy zavatra telo mahagaga ka tsy takatro, Eny, efatra aza no tsy fantatro:
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Ny nalehan'ny voromahery teny amin'ny habakabaka, Ny nalehan'ny bibilava teny amin'ny vatolampy, Ny nalehan'ny sambo teny amin'ny ranomasina, Ary ny nalehan'ny lehilahy tamin'ny tovovavy.
Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
Tahaka izany koa no fanaon'ny vehivavy mpijangajanga: Homana izy, dia mamafa ny vavany, Ka dia manao hoe: Tsy nanao ratsy aho.
Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Izao fitondrana telo izao no tsy mampandry ny tany, Eny, zavatra efatra aza no tsy zakany;
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Raha ny andevo no tonga mpanjaka, Raha ny adala no voky hanina,
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
Raha ny vehivavy lany zara no ampakarina, Ary raha ny ankizivavy no mandova ny tompovaviny.
en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
Izao zavatra efatra izao dia kely amin'ny etỳ ambonin'ny tany, Nefa hendry sady mahay:
Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Ny vitsika dia firenena tsy matanjaka, Nefa manangona ny haniny amin'ny fahavaratra izy;
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Ny biby hyraka dia firenena tsy manan-kery, Nefa manao ny tranony ao amin'ny harambato izy;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Ny valala tsy manana mpanjaka, Nefa izy rehetra miainga manao antokony tsara;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Ny antsiantsy dia mandady amin'ny tànany, Nefa tonga ao an-tranon'ny mpanjaka izy.
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
Misy zavatra telo izay tsara famindra, Eny, efatra aza no tsara fandeha;
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Dia ny liona, izay mahery indrindra amin'ny biby Ka tsy mihemotra na amin'inona na amin'inona,
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
Ny soavaly voaomana hiady sy ny osilahy Ary ny mpanjaka tsy azo toherina.
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
Raha adala ka nanandra-tena ianao, Na efa nisaina hanao ratsy, Dia tampeno ny tananao ny vavanao.
Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Ny fanontsankontsanana ny ronono no miteraka rononomandry, Ny fanolanana ny orona no miteraka rà; Ary ny fanetsiketsehana ny fahatezerana no miteraka ady.
Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.