Job 9

Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Så tog Job til Orde og svarede:
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak'olombelona eo anatrehan'Andriamanitra?
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Raha te-hifandahatra aminy izy,dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin'ny arivo aza.
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
Hendry am-po Izy sady matanjaka amin'ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin'ny fahatezerany,
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin'ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo,
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny.
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin'Ilay manana ady amiko no hany heriko.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Fa manorotoro ahy amin'ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
Raha ny amin'ny herin'ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin'ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy.
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan'ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan'ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Na dia mandro amin'ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin'ny ranon-davenona,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin'izay Hianao, ka hataon'ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin'ny fitsarana.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!