Job 29

Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe:
Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
Enga anie ka ho tahaka ny tamin'ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin'ny andro niarovan'Andriamanitra ahy!
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
Fony mbola nazava teo ambonin'ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin'ny maizina;
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin'ny laiko ny fisakaizan'Andriamanitra;
som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako;
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
Fony mbola nanasa ny tongotro tamin'ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
Raha niainga niakatra ho eo amin'ny vavahadin'ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo ankalalahana,
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro;
Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava;
Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin'ny lanilaniny.
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
Izay sofina nandre dia nanao ahy hoe sambatra; Ary Izay maso nahita dia vavolombelona ho ahy,
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.
Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
Ny fisaoran'izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon'ny mpitondratena nampifaliko.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
Efa maso ho an'ny jamba aho ary tongotra ho an'ny mandringa.
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
Efa ray ho an'ny malahelo aho, ary ny adin'ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
Namaky ny nifin'ny ratsy fanahy aho ka nandrombaka ny babo teo am-bavany
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
Dia hoy izaho: Eo amin'ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
Ny fakako ho azon'ny rano, ary ny ando hitoetra amin'ny sampako mandritra ny alina.
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
Ho vaovao amiko lalandava ny voninahitro, ary ny tsipikako hihahenjana eny an-tanako.
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"
Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin'ny fanolorako saina izy.
Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan'ny teniko izy.
ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan'ny tavako ireo.
Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.
Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin'ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho.
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.