Job 18

Dia namaly Bildada Sohita ka nanao hoe:
Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
Mandra-pahoviana no hamandrika teny ianareo? Mba hendre aloha, dia vao hiteny izahay.
"Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
Sao ataonareo ho biby anie izahay ka tahaka ny maloto eo imasonareo?
Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?
Ry ilay mamiravira tena amin'ny fahatezerana, noho ny aminao va no hahatonga ny tany ho lao, ary ny vatolampy hafindra hiala amin'ny fitoerany?
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
Tsy izany, fa ho faty ny jiron'ny ratsy fanahy, ary hilopilopy ny lelafony;
Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;
Ny mazava manjary maizina ao amin'ny lainy, ary ny jirony eo amboniny dia maty.
Lyset i hans Telt går ud, og hans Lampe slukkes for ham;
Etena ny herin'ny diany, ary ny fisainany ihany no mandavo azy.
hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;
Fa ny tongony ihany no mahatonga azy eo amin'ny fandrika harato, ka manitsaka eo amin'ny harato izy;
thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,
Azon'ny fandrika ny ombelahin-tongony ary voahazon'ny tadivavarana
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
Miafina ao amin'ny tany ny fandrika haningotra azy sy ny tonta eny an-dalana.
Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;
Fampitahorana no mampitahotra azy manodidina ka mampivadi-po azy eny amin'ny alehany rehetra.
Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:
Liana azy ny loza, ary ny fandringanana dia vonona eo anilany;
Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:
Eny, laniny tsikelikely ny hodiny; ny momba ny tenany dia lanin'ny lahimatoan'ny fahafatesana.
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
Ongotana hiala amin'ny lainy ny zavatra itokiany, ka tsy maintsy ho entina ho amin'ilay mpanjaka mampahatahotra indrindra izy.
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
Izay tsy taranany no hitoetra ao amin'ny lainy; Solifara no hafafy amin'ny fonenany.
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;
Maina ny fakany ao ambany, ary tapaka ny rantsany eo ambony.
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
Ny fahatsiarovana azy dia very tsy ho eo amin'ny tany. Ary tsy malaza eny ivelany izy.
hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;
Roahina hiala amin'ny mazava ho any amin'ny maizina izy ary enjehina hiala amin'izao tontolo izao.
man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;
Tsy manana fara mandimby eo amin'ny fireneny izy, ka tsy misy tsy tratry ny loza ny ao amin'ny fonenany.
i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;
Ny manjo azy dia italanjonan'ny any andrefana, ary ny any atsinanana raiki-tahotra.
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
Izany tokoa no anjaran'ny ratsy fanahy, ary izany no manjo ny tsy mahalala an'Andriamanitra.
Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!