Job 15

Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Tokony handahatra hevi-dravina va ny olon-kendry, ka hameno ny kibony amin'ny rivotra avy any atsinanana va,
"Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
Ary hamaly amin'ny teny tsy mahasoa sy ny teny tsy mahatsara?
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
Eny, foananao ny fahatahorana an'Andriamanitra, ary tampenanao ny fivavahana eo anatrehany;
Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
Fa ny helokao no manesika ny vavanao, ary mianatra ny lelan'ny fetsy ianao.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
Ny vavanao ihany no manameloka anao, fa tsy izaho; Ary ny molotrao ihany no mamely anao.
Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
Hianao va no voalohany izay nateraka ho olombelona? Na naloaky ny kibo talohan'ny tendrombohitra va ianao?
Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
Isan'ny mpihevitra teo amin'Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena?
Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
Inona no fantatrao, ka tsy mba fantatray koa, na saina azonao, ka tsy ato aminay koa?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
Ny anti-panahy sy ny fotsy volo dia misy ato aminay, eny, olona ela niainana noho ny rainao aza.
Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin'Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin'ny fahalemem-panahy?
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
Nahoana no dia entin'ny fonao ianao? Ary nahoana no mipipy foana ny masonao,
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Ka miefonefona amin'Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao?
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
Inona ny zanak'olombelona no mba hadio izy? Ary izay tera-behivavy no mba ho marina?
Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony;
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
Koa mainka fa izay vetaveta sy tena ratsy, dia ny olona izay misotro heloka toa rano!
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
Hanambara aminao aho, ka mihainoa ahy fa izay efa hitako no holazaiko,
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
Dia zavatra notorin'ny olon-kendry, fa tsy nafeniny, dia izay azony avy tamin'ny razany;
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy.
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
Ny ratsy fanahy mijalijaly amin'ny androny rehetra, dia amin'ny taona rehetra voatendry ho an'ny lozabe.
Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
Feo mampitahotra no ren'ny sofiny; Ary na dia miadana aza izy, dia avy hamely azy ihany ny mpandroba.
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
Tsy manantena ho afaka amin'ny maizina izy; Andrasan'ny sabatra izy.
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
Mirenireny hitady izay hohaniny izy ka manao hoe: Aiza re? Fantany fa antomotra azy ny andro maizina.
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
Fahoriana sy fahaporitana no mampitahotra azy; Mandresy azy ireo tahaka ny mpanjaka efa vonona ho amin'ny ady,
Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an'Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha.
Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
Mimaona amin'ny fahamafian-katoka hamely Azy izy, dia amin'ny foitran'ampingany matevina,
stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
Satria efa matavitavy tarehy izy, ary mivalon-kotraka ny valahany;
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
Ary monina ao an-tanana rava izy, dia ao an-trano tokony tsy hitoeran'olona, izay efa voatendry ho korontam-bato.
tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
Tsy hanan-karena izy, sady tsy haharitra ny heriny, ka tsy ho vokatra ambonin'ny tany ny fananany.
Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
Tsy ho afaka amin'ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon'ny lelafo; ho levon'ny fofonain'Andriamanitra izy.
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
Aoka tsy ho voafitaka hatoky zava-poana izy; fa zava-poana no ho valiny homena azy.
Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
Raha mbola tsy tonga aza ny androny, dia manjo azy izany, ary tsy ho maitso ny sampany.
I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
Ho tahaka ny voaloboka manintsana ny voany manta izy ary ho tahaka ny hazo oliva mampiraraka ny voniny.
han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
Fa tsy ho vanona ny ankohonan'ny mpihatsaravelatsihy, ary ho lanin'ny afo ny tranon'ny mpitoroka.
Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
Torontoronina fampahoriana izy ka miteraka fandozana, ary ny kibony mamorom-pitaka.
svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!