Song of Solomon 1

Ny tonon-kira tsara indrindra, izay nataon'i Solomona.
所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Enga anie ka hanoroka ahy amin'ny fanorohan'ny vavany izy! Fa tsara noho ny divay ny fitiavanao.
愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
Mani-pofona ny menakao tsara, menaka manitra voaidina ny anaranao, koa izany no itiavan'ny zatovovavy anao.
你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
Taomy aho, dia hihazakazaka hanaraka anao izahay; Nentin'ny mpanjaka ho ao an-efi-tranony aho. Hifaly sy hiravoravo aminao izahay; Hankalazainay mihoatra noho ny divay ny fitiavanao; Fitiavana marina no itiavany anao.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称讚你的爱情,胜似称讚美酒。他们爱你是理所当然的。
Mivalomainty aho, nefa tsara tarehy, ry zanakavavin'i Jerosalema, toy ny lain'i Kedara, toy ny ambain-dain'i Solomona.
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
Aza mibanjina ahy, fa mivalomainty aho, satria efa azon'ny hainandro; Tezitra tamiko ny zanak'ineny; Notendreny ho mpiandry ny tanim-boalobony aho; Nefa ny tanim-boaloboko kosa, dia ny an'ny tenako, tsy mba nandrasako.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
Lazao amiko, ry ilay tian'ny fanahiko, izay iandrasanao ny ondrinao, sy izay ampandrianao azy raha antoandro; Fa nahoana no ho tahaka izay mivezivezy foana aho Eny amin'ny andian'ny namanao?
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙著脸的人呢?
Raha tsy fantatrao, ry tsara tarehy indrindra amin'ny vehivavy, dia mandehana hanaraka ny andian'ny ondry aman'osy, ary andraso eny amin'ny lain'ny mpiandry ondry ny zanak'osinao.
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Ry tompokovavy havako, ianao dia ampitahaiko amin'ny soavalivaviko mitarika ny kalesin'i Farao.
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
Mahatsara ny tarehinao ireo voahangy voatohy; Manendrika ny vozonao ireo rado.
你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
Nefa rojo volamena misy voavola mibontsimbontsina kosa no hataonay ho anao.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Raha mipetraka amin'ny latabany ny mpanjaka, dia mamerovero tsara ny nardako.
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
Ny malalako dia miora am-pehezana madinika mandry eo an-tratrako.
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
Ny malalako dia tahaka ny vonin'ny kofera amiko, any an-tanimbolin'i En-jedy.
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐‧基底葡萄园中。
Indro, tsara tarehy ianao, ry tompokovavy havako; Indro, tsara tarehy ianao; Voromailala ny masonao.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
Indro, tsara tarehy ianao, ry malalako, eny, mahafinaritra; Maitso ny fandriantsika.
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
Sedera ny sakamandimbin'ny tranontsika, ary kypreso ny peta-drindrintsika.
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。