Job 32

Ary nitsahatra tsy namaly intsony izy telo lahy ireo, satria nanamarin-tena Joba.
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Ary nirehitra kosa ny fahatezeran'i Eliho, zanak'i Barakela, Bozita, avy amin'ny fokon'i Rama; eny, tamin'i Joba no nirehetan'ny fahatezerany, satria nanao ny tenany ho marina noho Andriamanitra izy.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Ary tamin'ny sakaizany telo lahy koa no nirehetan'ny fahatezerany, satria tsy nahita teny havaliny izy ireo, kanefa nanameloka an'i Joba.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Ary Eliho mbola niandry an-dr'i Joba aloha vao niteny, fa ireo no ela niainana kokoa noho izy.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Ary rehefa hitany fa tsy nanan-kavaly izy telo lahy, dia nirehitra ny fahatezerany;
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
ka dia niteny Eliho, zanak'i Barakela, Bozita, ka nanao hoe: Mbola tanora aho, fa ianareo kosa efa fotsy volo, koa dia niaoriandriana aho aloha, fa tsy sahy nanambara aminareo izay fantatro.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Hoy izaho: Aoka ny fahanterana no hiteny, ary aoka ny hamaroan'ny taona no hampianatra fahendrena.
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
Kanefa ny fanahy izay ao anatin'ny zanak'olombelona sy ny fofonoin'ny Tsitoha no mahahendry azy.
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
Tsy dia ny fahalehibiazana no mahahendry, ary tsy dia ny fahanterana no ahalalana ny rariny;
尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
Ary noho izany dia hoy izaho: Aoka samy hihaino ahy; Izaho koa mba hanambara izay fantatro.
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
Indro, niandry ny teninareo aho, ary nandinika ny teny nalahatrareo, mandra-pihevitrareo izay holazaina;
你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
Eny, nihaino dia nihaino anareo aho, fa he! tsy nisy naharesy lahatra an'i Joba ianareo, na nahavaly ny teniny akory;
留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
Fandrao ianareo hanao hoe: Hitanay ny fotony: Andriamanitra no maharesy azy, fa tsy olona.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Tsy nandaha-teny hamely ahy anefa izy; Ary tsy araka ny teninareo no havaliko azy.
约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
Very hevitra terỳ izy ireo, ka tsy namaly intsony; Efa nanalavitra azy ny teny.
他们惊奇不再回答,一言不发。
Hangina va aho, raha tsy miteny izy ireo, fa mijanona foana izy ka tsy mamaly intsony?
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
Anjarako kosa izao, koa dia hamaly aho; Eny, izaho hanambara izay fantatro;
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
Fa feno teny ny foko; Manery ahy ny fanahy ato anatiko.
因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
Endrey! ny ato anatiko dia efa tahaka ny divay izay tsy misy hiainana, efa ho triatra tahaka ny siny hoditra vaovao izy.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
Hiteny aho mba hisy hiainako tsara; Hiloa-bava aho ka hamaly.
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
Aoka tsy hizaha tavan'olona akory aho, ary aoka tsy handrobo olona.
我必不看人的情面,也不奉承人。
Fa tsy mba mahay mandrobo aho; Raha izany, dia halain'ny Mpanao ahy faingana aho.
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。