Proverbs 7

Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.