Job 7

Tsy mahafantatra izay ratsy va ny vavako? Tsy mpiantafika va ny zanak'olombelona etỳ ambonin'ny tany? Ary tsy tahaka ny andron'ny mpikarama va ny androny?
Животът на човека на земята не е ли воюване, и дните му не са ли като дните на наемник?
Toy ny mpanompo maniry alokaloka, ary toy ny mpikarama miandry ny karaman'ny asany,
Както слуга, който жадува за сянката, и както наемник, който очаква заплатата си,
Dia toy izany no anaovana ahy hahita volana mampahory, ary alina mahadisadisa no tendrena ho ahy.
така и на мен се паднаха месеци на суета и ми се определиха нощи на страдание.
Raha vao mandry aho, dia mieritreritra hoe: Rahoviana re no hifoha aho? Fa mihalava izany ny alina, ary mivadibadika indrindra aho mandra-pahazavan'ny andro.
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана и нощта ще отмине? И ми омръзна да се обръщам до зори.
Ny nofoko mitafy olitra sy baingan-tany; efa maina ny hoditro, kanjo mitsiranorano indray.
Плътта ми е покрита с червеи и буци пръст, кожата ми се пука и гноясва.
Faingana noho ny famahanan-tenona ny androko ka lany tsy misy fanantenana.
Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда.
Tsarovy fa rivotra ny aiko: ary tsy hahita soa intsony ny masoko.
Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро.
Tsy hahita ahy intsony ny mason'izay mijery ahy: Ny masonao hizaha ahy, fa tsy ho ao aho.
Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма.
Tahaka ny rahona misava ka levona, dia tahaka izany koa, izay midina any amin'ny fiainan-tsi-hita tsy mba hiakatra intsony;
Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно.
Tsy hiverina any an-tranony intsony izy. Ary tsy hahalala azy intsony ny fonenany.
Няма вече да се върне у дома си и мястото му няма вече да го познае.
Ary izaho dia tsy hamehy vava, Fa hiteny noho ny fahorian'ny fanahiko sy hitaraina noho ny fangidian'ny aiko.
Затова и аз няма да въздържа устата си; ще говоря в притеснението на духа си, ще се оплаквам в горестта на душата си.
Ranomasina va aho, na trozona, No dia asianao fiambenana?
Море ли съм аз, или морско чудовище, че поставяш над мен стража?
Raha hoy izaho: Hampionona ahy ny farafarako, hampitony ny fitarainako ny fandriako.
Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. —
Dia mampitahotra ahy amin'ny nofy Hianao ary mampihorohoro ahy amin'ny tsindrimandry;
тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш,
Ka dia aleon'ny fanahiko ny hokendaina, eny, aleoko ny fahafatesana aza toy izay izato fitofezako izato;
така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
Maharikoriko ahy izao, tsy tiako ny ho velona ela; Ilaozy miala aho, fa fofona foana ny androko.
Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
Inona moa ny zanak'olombelona, no ekenao ho lehibe, ka ampandinihinao azy ny fonao,
Какво е човек, че го възвеличаваш и насочваш сърцето си към него,
Sady fantarinao isa-maraina izy; sy izahanao toetra isaky ny indray mipi-maso?
и го посещаваш всяка заран, и го изпитваш всеки миг?
Mandra-pahoviana re vao hihodina tsy hijery ahy Hianao, ka mba hiala amiko mandra-piteliko rora?
Докога няма да отместиш погледа Си от мен и няма да ме оставиш, колкото да преглътна слюнката си?
Na dia ho nanota aza aho, nampaninona Anao moa izany, ry Mpandinika ny olombelona? Nahoana no dia nataonao fikendry aho, ka efa tonga enta-mavesatra amiko aho?
Ако съм съгрешил, какво съм ти направил, Наблюдателю на хората? Защо си ме поставил за Свой прицел, така че станах бреме за самия себе си?
Ary nahoana no tsy mamela ny fahadisoako sy manaisotra ny heloko Hianao? Fa izao dia efa handry any amin'ny vovoka aho; ary hitady ahy fatratra Hianao, fa tsy ho atỳ intsony aho.
И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото сега ще легна в пръстта и ще ме потърсиш, но няма да ме има.