Job 31

Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin'Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin'ny Tsitoha any amin'ny avo?
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
Raha tàhiny nandeha tamin'ny fitaka aho na niezaka tamin'ny fahafetsena.
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
(Enga anie ka holanjain'Andriamanitra eo amin'ny mizanan'ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
Raha tàhiny nivily niala tamin'ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin'ny tanako:
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
Raha tahìny adala tamin'ny vadin'olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran'ny namako aho,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
Dia aoka kosa ny vadiko halain'ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain'ny mpitsara;
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
Fa afo mandevona hatrany amin'ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an'ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin'ny malahelo ka nahapahina ny mason'ny mpitondratena,
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan'ny kamboty
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon'ondriko;
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin'ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin'ny taolam-panaviko.
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin'Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben'ny fananako sy noho ny nahazoan'ny tanako harena betsaka;
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin'ny fangarangarany izy,
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
(Dia heloka hanamelohan'ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin'Andriamanitra Izay any ambony aho);
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin'ny henany?
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
Ny vahiny aza tsy nandry teny alatrano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an'i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin'ny fokon'olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr'ilay manana ady amiko!
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
Ny isan'ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon'ny zanak'andriana no hanatonako Azy.
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny.Na nanao izay hahafaty ny ain'ny tompony:
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin'i Joba.
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.