Philippians 1

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
I thank my God upon every remembrance of you,
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
For to me to live is Christ, and to die is gain.
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me