Ecclesiastes 7

A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Краще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Краще ходити до дому жалоби, ніж ходити до дому бенкету, бо то кінець кожній людині, і живий те до серця свого бере!
Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Кращий смуток від сміху, бо при обличчі сумнім добре серце!
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Серце мудрих у домі жалоби, а серце безглуздих у домі веселощів.
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Краще слухати докір розумного, аніж слухати пісні безумних,
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
бо як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хабар губить серце.
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Кінець діла ліпший від початку його; ліпший терпеливий від чванькуватого!
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Не спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Не кажи: Що це сталось, що перші дні були кращі за ці? бо не з мудрости ти запитався про це.
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
Добра мудрість з багатством, а прибуток для тих, хто ще сонечко бачить,
For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
бо в тіні мудрости як у тіні срібла, та користь пізнання у тому, що мудрість життя зберігає тому, хто має її.
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
Розваж Божий учинок, бо хто може те випростати, що Він покривив?
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
За доброго дня користай із добра, за злого ж розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб людина нічого по собі не знайшла!
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасі своїм?
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
Добре, щоб ти ухопився за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоязний втече від усього того.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
Немає людини праведної на землі, що робила б добро й не грішила,
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
тому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
знає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Усе це я в мудрості випробував, і сказав: Стану мудрим! Та далека від мене вона!
That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
Далеке оте, що було, і глибоке, глибоке, хто знайде його?
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
Звернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
Подивися, оце я знайшов, сказав Проповідник: рівняймо одне до одного, щоб знайти зрозуміння!
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я людину знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма не знайшов!...
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
Крім того, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог людину, та вигадок усяких шукають вони!...