Romans 3

What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
Τις λοιπον η υπεροχη του Ιουδαιου, η τις η ωφελεια της περιτομης;
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Πολλη κατα παντα τροπον. Πρωτον μεν διοτι εις τους Ιουδαιους ενεπιστευθησαν τα λογια του Θεου.
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Επειδη αν τινες δεν επιστευσαν, τι εκ τουτου; μηπως η απιστια αυτων θελει καταργησει την πιστιν του Θεου;
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Μη γενοιτο. Αλλ εστω ο Θεος αληθης, πας δε ανθρωπος ψευστης, καθως ειναι γεγραμμενον Δια να δικαιωθης εν τοις λογοις σου και να νικησης, οταν κρινησαι.
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Εαν δε η αδικια ημων δεικνυη την δικαιοσυνην του Θεου, τι θελομεν ειπει; μηπως ειναι αδικος ο Θεος ο επιφερων την οργην; ως ανθρωπος λαλω.
God forbid: for then how shall God judge the world?
Μη γενοιτο επειδη πως θελει κρινει ο Θεος τον κοσμον;
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Διοτι εαν η αληθεια του Θεου επερισσευσε προς δοξαν αυτου δια του εμου ψευσματος, δια τι πλεον εγω κρινομαι ως αμαρτωλος,
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
και καθως βλασφημουμεθα και καθως κηρυττουσι τινες, οτι ημεις λεγομεν, Δια τι να μη πραττωμεν τα κακα, δια να ελθωσι τα αγαθα; των οποιων η κατακρισις ειναι δικαια.
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Τι λοιπον; υπερεχομεν των εθνικων; Ουχι βεβαιως διοτι προεξηλεγξαμεν Ιουδαιους τε και Ελληνας, οτι ειναι παντες υπο αμαρτιαν,
As it is written, There is none righteous, no, not one:
καθως ειναι γεγραμμενον Οτι δεν υπαρχει δικαιος ουδε εις,
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
δεν υπαρχει τις εχων συνεσιν δεν υπαρχει τις εκζητων τον Θεον.
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Παντες εξεκλιναν, ομου εξηχρειωθησαν δεν υπαρχει ο πραττων αγαθον, δεν υπαρχει ουδε εις.
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Ταφος ανεωγμενος ειναι ο λαρυγξ αυτων, με τας γλωσσας αυτων ελαλουν δολια φαρμακιον ασπιδων ειναι υπο τα χειλη αυτων
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
των οποιων το στομα γεμει καταρας και πικριας
Their feet are swift to shed blood:
οι ποδες αυτων ειναι ταχεις εις το να χυσωσιν αιμα
Destruction and misery are in their ways:
ερημωσις και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων,
And the way of peace have they not known:
Και οδον ειρηνης δεν εγνωρισαν.
There is no fear of God before their eyes.
Δεν ειναι φοβος Θεου εμπροσθεν των οφθαλμων αυτων.
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Εξευρομεν δε οτι οσα λεγει ο νομος λαλει προς τους υπο τον νομον, δια να εμφραχθη παν στομα και να γεινη πας ο κοσμος υποδικος εις τον Θεον,
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
διοτι εξ εργων νομου δεν θελει δικαιωθη ουδεμια σαρξ ενωπιον αυτου επειδη δια του νομου γινεται η γνωρισις της αμαρτιας.
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Τωρα δε χωρις νομου η δικαιοσυνη του Θεου εφανερωθη, μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων,
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
δικαιοσυνη δε του Θεου δια πιστεως Ιησου Χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας διοτι δεν υπαρχει διαφορα
For all have sinned, and come short of the glory of God;
επειδη παντες ημαρτον και υστερουνται της δοξης του Θεου,
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
δικαιουνται δε δωρεαν με την χαριν αυτου δια της απολυτρωσεως της εν Χριστω Ιησου,
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
τον οποιον ο Θεος προεθετο μεσον εξιλεωσεως δια της πιστεως εν τω αιματι αυτου, προς φανερωσιν της δικαιοσυνης αυτου δια την αφεσιν των προγενομενων αμαρτηματων δια της μακροθυμιας του Θεου,
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
προς φανερωσιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω παροντι καιρω, δια να ηναι αυτος δικαιος και να δικαιονη τον πιστευοντα εις τον Ιησουν.
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Που λοιπον η καυχησις; Εκλεισθη εξω. Δια ποιου νομου; των εργων; Ουχι, αλλα δια του νομου της πιστεως.
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Συμπεραινομεν λοιπον οτι ο ανθρωπος δικαιουται δια της πιστεως χωρις των εργων του νομου.
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Η των Ιουδαιων μονον ειναι ο Θεος; Ουχι δε και των εθνων; Ναι, και των εθνων,
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
επειδη εις ειναι ο Θεος οστις θελει δικαιωσει την περιτομην εκ πιστεως και την ακροβυστιαν δια της πιστεως.
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Νομον λοιπον καταργουμεν δια της πιστεως; μη γενοιτο, αλλα νομον συνιστωμεν.