John 10

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
I and my Father are one.
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
If I do not the works of my Father, believe me not.
Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
And many believed on him there.
I wiele ich tam uwierzyło weń.