Ephesians 3

For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
Na konei taku, ta Paora, he herehere nei ahau na Karaiti Ihu, hei mahi ki a koutou ki nga Tauiwi;
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
Kua rongo pea koutou ki te mahi tuari i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki ahau, hei mea ki a koutou:
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
Ara tana whakakitenga, tana whakaaturanga i te mea ngaro ki ahau; he pera hoki me ena kupu torutoru i tuhituhia na e ahau i mua;
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Ka oti i a koutou tena te korero, ka mohio koutou ki toku matauranga ki te mea ngaro a te Karaiti,
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
Kihai nei i whakakitea i era atu whakatupuranga ki nga tama a te tangata, kihai i penei me te whakakitenga inaianei e te Wairua ki ana apotoro tapu ratou ko nga poropiti;
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
Ara mo nga Tauiwi kia uru tahi ki nga taonga, kia tinana kotahi, kia whiwhi ngatahi ki ana mea i whakaari i mua i roto i a te Karaiti, he meatanga na te rongopai:
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Mo reira ahau i meinga nei hei minita, i runga i ta te aroha noa o te Atua, i homai nei ki ahau, he mahinga na tona kaha.
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
I homai ki ahau, ki te mea iti iho i te iti rawa o te hunga tapu katoa, tenei aroha noa, kia kauwhautia e ahau i roto i nga Tauiwi te taonga o te Karaiti e kore nei e taea te rapu;
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
Kia whakakitea ano hoki e ahau ki nga tangata katoa te whiwhinga tahitanga ki te mea ngaro, ki te mea i huna nei inamata noa atu i roto i te Atua, nana nei i hanga nga mea katoa:
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
Kia ai te hahi inaianei hei whakaatu ki nga rangatiratanga, ki nga mana i nga wahi o te rangi, i te maha o nga whakaaro nui o te Atua.
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
I runga i tana i whakatakoto ai i mua noa atu, he mea mahi nana i roto i to tatou Ariki, i a Karaiti Ihu:
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
Kei roto nei i a ia to tatou maiatanga me to tatou whakatatanga atu i te mea e u nei te whakaaro, he meatanga na te whakapono ki a ia.
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
Koia ahau ka mea nei kia kaua koutou e ngakaukore i oku tukinotanga mo koutou; ko to koutou kororia hoki tenei.
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
No konei i tuturi ai oku turi ki te Matua, o to tatou Ariki a Ihu Karaiti,
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua,
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
Kia rite ki te nui rawa o tona kororia he homaitanga mana ki a koutou, kia pakari ai a roto i a koutou i te kaha o tona Wairua:
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
Kia noho ai a te Karaiti ki roto ki o koutou ngakau, he mea whakapono; a, i te mea kua whai pakiaka, me te whai turanga mo koutou i roto i te aroha,
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Kia kaha ai koutou me te hunga tapu katoa ki te whakaaro i te whanui, i te roa, i te hohonu, i te tiketike,
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
A kia mohio ki te aroha o te Karaiti, e kore nei e taea te whakaaro; kia tino ki rawa ai koutou i te Atua.
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
Na ki a ia, e kaha nei ki te mahi i nga mea nui whakaharahara, nui noa atu i nga mea katoa e inoi ai, e whakaaro ai tatou, he penei ano me te kaha e mahi nei i roto i a tatou,
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
Waiho atu i a ia te kororia i roto i te hahi i runga i a Karaiti Ihu, a taea noatia nga whakatupuranga katoa, ake ake. Amine.