Job 7

Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".