Song of Solomon 5

I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
באתי לגני אחתי כלה אריתי מורי עם בשמי אכלתי יערי עם דבשי שתיתי ייני עם חלבי אכלו רעים שתו ושכרו דודים׃
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
אני ישנה ולבי ער קול דודי דופק פתחי לי אחתי רעיתי יונתי תמתי שראשי נמלא טל קוצותי רסיסי לילה׃
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
פשטתי את כתנתי איככה אלבשנה רחצתי את רגלי איככה אטנפם׃
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
דודי שלח ידו מן החר ומעי המו עליו׃
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
קמתי אני לפתח לדודי וידי נטפו מור ואצבעתי מור עבר על כפות המנעול׃
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשי יצאה בדברו בקשתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני׃
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
מצאני השמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשאו את רדידי מעלי שמרי החמות׃
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
השבעתי אתכם בנות ירושלם אם תמצאו את דודי מה תגידו לו שחולת אהבה אני׃
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
מה דודך מדוד היפה בנשים מה דודך מדוד שככה השבעתנו׃
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
דודי צח ואדום דגול מרבבה׃
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
ראשו כתם פז קוצותיו תלתלים שחרות כעורב׃
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
עיניו כיונים על אפיקי מים רחצות בחלב ישבות על מלאת׃
His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
לחיו כערוגת הבשם מגדלות מרקחים שפתותיו שושנים נטפות מור עבר׃
His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
ידיו גלילי זהב ממלאים בתרשיש מעיו עשת שן מעלפת ספירים׃
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
שוקיו עמודי שש מיסדים על אדני פז מראהו כלבנון בחור כארזים׃
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃