Philippians 1

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu, die in Philippi sind, mit den Aufsehern und Dienern:
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
I thank my God upon every remembrance of you,
Ich danke meinem Gott bei aller meiner Erinnerung an euch
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
allezeit in jedem meiner Gebete, indem ich für euch alle das Gebet mit Freuden tue,
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
wegen eurer Teilnahme an dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt,
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, und sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade seid.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu.
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und aller Einsicht,
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi,
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum ist, zur Herrlichkeit und zum Preise Gottes.
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind,
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind in dem ganzen Prätorium und allen anderen,
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
und daß die meisten der Brüder, indem sie im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Bande, viel mehr sich erkühnen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht.
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Etliche zwar predigen Christum auch aus Neid und Streit, etliche aber auch aus gutem Willen.
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
jene aus Streitsucht verkündigen Christum nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen;
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi,
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus hoch erhoben werden wird an meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht.
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit besser;
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
das Bleiben im Fleische aber ist nötiger um euretwillen.
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Und in dieser Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch.
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Wandelt nur würdig des Evangeliums des Christus, auf daß, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums,
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, und das von Gott.
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von mir höret.