Philippians 1

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Paŭlo kaj Timoteo, servistoj de Jesuo Kristo, al ĉiuj sanktuloj en Kristo Jesuo, kiuj estas en Filipi, kun la episkopoj kaj diakonoj:
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Graco al vi kaj paco estu de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo.
I thank my God upon every remembrance of you,
Mi dankas mian Dion ĉe ĉiu rememoro pri vi,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
ĉiam en ĉiu mia preĝo por vi ĉiuj farante la peton kun ĝojo,
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
pro via partopreno en la evangelio de post la unua tago ĝis nun;
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
pri tio mem fidante, ke Tiu, kiu komencis bonan faron ĉe vi, ĝin perfektigados ĝis la tago de Jesuo Kristo;
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
kaj ja decas, ke mi tion sentu pri vi ĉiuj, ĉar vi havas min en via koro, kaj vi ĉiuj estas kun mi partoprenantoj en la graco, kiel en miaj katenoj, tiel ankaŭ en la defendo kaj fortigado de la evangelio.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Ĉar Dio estas mia atestanto, kiel fervore mi sopiras al vi ĉiuj laŭ la koramo de Kristo Jesuo.
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Kaj mi preĝas, ke via amo abundu ankoraŭ plie kaj plie, en scio kaj ĉia saĝo,
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
por ke vi aprobu la plej bonajn aferojn kaj estu sinceraj kaj senofendaj ĝis la tago de Kristo,
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
plenigite de la fruktoj de justeco, kiuj estas per Jesuo Kristo, al la gloro kaj laŭdo de Dio.
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Sed, fratoj, mi volas certigi vin, ke miaj aferoj plie efektiviĝis por la progresado de la evangelio,
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
tiel, ke miaj katenoj estas evidentigitaj en Kristo tra la tuta Pretorio kaj ĉie aliloke;
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
kaj la plimulto el la fratoj en la Sinjoro, pro miaj katenoj fariĝinte sentimaj, supermezure kuraĝas persiste elparoladi la vorton de Dio.
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Unuj ja proklamas Kriston eĉ envie kaj malpace, sed aliaj bonvole;
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
ĉi tiuj kun amo, sciante, ke mi estas metita, por defendi la evangelion;
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
sed tiuj kun partieco predikas Kriston, ne sincere, supozante, ke ili aldonos doloron al miaj katenoj.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Kio do? nur tio, ke ĉiamaniere, ĉu pretekste aŭ vere, oni predikas Kriston: kaj pro tio mi ĝojas kaj ankoraŭ plu ĝojos.
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Ĉar mi scias, ke ĉi tio efikos al mia savo, per viaj preĝoj kaj la provizado de la Spirito de Jesuo Kristo,
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
laŭ mia fervora atendado kaj espero, ke mi pri nenio hontiĝos, sed ke per ĉia liberparolo, kiel ĉiam, tiel ankaŭ nun, Kristo estos glorata en mia korpo, ĉu per vivo aŭ per morto.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Ĉar ĉe mi la vivado estas Kristo, kaj morti estas gajno.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Sed se mi vivados korpe, tio signifas pluan frukton de laboro; kaj mi ne scias, kion elekti.
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Ĉar ambaŭflanke mi estas embarasata, havante deziron foriri kaj esti kun Kristo, kio estas multe pli bona;
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
tamen mia restado en la karno estas pli bezona por vi.
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Kaj tiel fidante, mi scias, ke mi restos kaj apudrestados kun vi ĉiuj, por via progreso kaj ĝojo de fido;
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
por ke mi pli abunde en Kristo Jesuo gratulu min pri vi, per mia denova ĉeestado kun vi.
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Sed via vivmaniero nur estu inda je la evangelio de Kristo, por ke, ĉu mi alvenos kaj vin vidos, aŭ forestos, mi aŭdu pri viaj aferoj, ke vi fortike staras unuspirite, kunbatalantaj unuanime por la fido de la evangelio,
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
kaj neniel timigitaj de la kontraŭuloj: kio estas al ili certa signo de pereo, sed al vi certa signo (nepre de Dio) pri via saviĝo;
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
ĉar estas al vi permesite pro Kristo, ne sole kredi al li, sed ankaŭ suferi pro li;
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
havantaj la saman bataladon, kiun vi vidis ĉe mi, kaj pri kiu vi nun aŭdas, ke ĉe mi ĝi ankoraŭ ekzistas.