Philippians 1

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Pavel a Timoteus, služebníci Ježíše Krista, všechněm svatým v Kristu Ježíši, kteříž jsou v městě Filippis, s biskupy a s jáhny:
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
I thank my God upon every remembrance of you,
Děkuji Bohu mému, když se koli na vás rozpomenu,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
(Vždycky při každé modlitbě mé, s radostí za všecky za vás prosbu čině,)
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Z vašeho účastenství v evangelium, hned od prvního dne až posavad,
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista,
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás proto, že vás v srdci mám i v vězení mém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás, pravím, všecky účastníky milosti mně dané.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v srdci Ježíše Krista.
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu,
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu,
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Naplněni jsouce ovocem spravedlnosti, kteréž nesete skrze Jezukrista, k slávě a k chvále Boží.
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to pokušení, kteréž mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo,
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Takže vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem císařském dvoře, i jinde všudy.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo Boží.
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Někteří zajisté jen z závisti a navzdoru, někteří pak také z oblíbení sobě toho Krista káží.
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému soužení přidadí;
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu.
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Neboť vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu a pomoc Ducha Jezukristova,
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Podle pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničemž nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jako i prve vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buďto skrze život, buďto skrze smrt.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Mně zajisté Kristus i v životě i v smrti ziskem jest.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil.
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo,
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
Ale pozůstati ještě v těle potřebněji jest pro vás.
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Načež spoléhaje, vím, že pobudu a s vámi se všemi spolu pozůstanu k vašemu prospěchu a k radosti víry,
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou opět vám zase přítomnost.
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Toliko, jakž sluší na účastníky evangelium Kristova, se chovejte, abych, buďto přijda k vám a vida vás, buďto vzdálen jsa, slyšel o vás, že stojíte v jednom duchu, jednomyslně pracujíce u víře evangelium,
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
A v ničemž se nestrachujte protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha.
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli,
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Týž boj majíce, jakýž jste při mně i viděli, i nyní o mně slyšíte.