Galatians 1

Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Pavel apoštol, (ne od lidí, ani skrze člověka, ale skrze Jezukrista, a Boha Otce, kterýž jej vzkřísil z mrtvých,)
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
I ti, kteříž jsou se mnou, všickni bratří sborům Galatským:
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Milost vám a pokoj od Boha Otce a Pána našeho Jezukrista,
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Kterýž vydal sebe samého za hříchy naše, aby nás vytrhl z tohoto přítomného věku zlého, podle vůle Boha a Otce našeho,
To whom be glory for ever and ever. Amen.
Jemuž buď sláva na věky věků. Amen.
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Divím se tomu, že tak rychle od toho, kterýž vás povolal v milost Kristovu, uchýlili jste se k jinému evangelium,
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Kteréž není jiné, ale jsou někteří, ješto vás kormoutí a převrátiti chtějí evangelium Kristovo.
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Ale bychom pak i my neb anděl s nebe kázal vám mimo to, což jsme vám kázali, prokletý buď.
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Jakož jsme již pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo co jiného kázal mimo to, což jste přijali, prokletý buď.
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl.
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podle člověka.
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
Nebo aniž jsem já ho přijal od člověka, ani se naučil, ale skrze zjevení Ježíše Krista.
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, kterak jsem se velice protivil církvi Boží a hubil jsem ji,
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
A že jsem prospíval v Židovstvu nad mnohé mně rovné v pokolení mém, byv velmi horlivý milovník otcovských ustanovení.
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou,
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví;
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Aniž jsem se vrátil do Jeruzaléma k těm, jenž prve byli apoštolé nežli já, ale šel jsem do Arabie, přišel jsem pak zase do Damašku.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
Jiného pak z apoštolů žádného jsem neviděl než Jakuba, bratra Páně.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Cožť pak píši vám, aj, před Bohem osvědčuji, žeť neklamám.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Potom přišel jsem do krajin Syrských a Cilických.
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
A nebyl jsem známý osobou sborům Židovským, kteříž byli v Kristu,
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Než toliko slýchali o mně: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy hubil.
And they glorified God in me.
A slavili ve mně Boha.