Philippians 1

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Pavao i Timotej, sluge Krista Isusa, svima svetima u Kristu Isusu koji su u Filipima, s nadglednicima i poslužiteljima.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
I thank my God upon every remembrance of you,
Zahvaljujem Bogu svomu kad vas se god sjetim.
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Uvijek se u svakoj svojoj molitvi za vas s radošću molim
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
zbog vašeg udjela u evanđelju od onoga prvog dana sve do sada -
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
uvjeren u ovo: Onaj koji otpoče u vama dobro djelo, dovršit će ga do Dana Krista Isusa.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
I pravo je da tako osjećam o svima vama! Ta ja vas nosim u srcu jer u okovima mojim i u obrani i utvrđivanju evanđelja svi ste vi suzajedničari moje milosti.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Bog mi je doista svjedok koliko žudim za svima vama srcem Isusa Krista!
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
I molim za ovo: da ljubav vaša sve više i više raste u spoznanju i potpunu pronicanju
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
te mognete prosuditi što je najbolje da budete čisti i besprijekorni za Dan Kristov,
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
puni ploda pravednosti po Isusu Kristu - na slavu i hvalu Božju.
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
A hoću da znate, braćo: ovaj se moj udes pače okrenuo u napredovanje evanđelja
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
tako da se moji okovi u Kristu razglasiše u svem pretoriju i među svima drugima,
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
a većina braće u Gospodinu, ohrabrena mojim okovima, još se više usuđuje neustrašivo zboriti Riječ.
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Neki, istina, propovijedaju Krista iz zavisti i nadmetanja, a neki iz dobre volje:
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanđelja;
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
oni pak Krista navješćuju iz suparništva, neiskreno - misleći da će tako otežati nevolju mojih okova.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Pa što onda? Samo se na svaki način, bilo himbeno, bilo istinito, Krist navješćuje. I tome se radujem, a i radovat ću se.
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Jer znadem: po vašoj molitvi i pomoći Duha Isusa Krista to će mi biti na spasenje,
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
kako željno i očekujem i nadam se da se ni zbog čega neću smesti, nego da će se mojom posvemašnjom odvažnošću - kako uvijek tako i sada - Krist uzveličati u mome tijelu, bilo životom, bilo smrću.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Ta meni je živjeti Krist, a umrijeti dobitak!
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam!
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje;
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
ali ostati u tijelu potrebnije je poradi vas.
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
U to uvjeren, znam da ću ostati i biti uz vas sve, za vaš napredak i na radost vjere,
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
da ponos vaš mnome poraste u Kristu Isusu kad opet dođem k vama.
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Samo se ponašajte dostojno evanđelja Kristova, pa - došao ja i vidio vas ili nenazočan slušao što je s vama - da mogu utvrditi kako ste postojani u jednome duhu i jednodušno se zajednički borite za evanđeosku vjeru
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
ne plašeći se ni u čemu protivnika. To je njima najava njihove propasti, a vašega spasenja, i to od Boga.
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Jer vama je dana milost: "za Krista", ne samo u njega vjerovati nego za njega i trpjeti,
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
isti boj bijući koji na meni vidjeste i sada o meni čujete.