Romans 1

Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
Павел, слуга на Иисус Христос, призован за апостол, отделен за Божието благовестие,
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
което Той беше обещал отпреди чрез пророците Си в светите Писания,
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
за Неговия Син, който по плът се роди от потомството на Давид
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
и беше обявен като Божи Син със сила, според Духа на святост, чрез възкресението от мъртвите – Иисус Христос, нашия Господ,
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
чрез когото получихме благодат и апостолство, за да покоряваме на вярата всички народи в Неговото Име,
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
между които сте и вие, призованите на Иисус Христос;
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призовани светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господ Иисус Христос!
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Най-напред благодаря на моя Бог чрез Иисус Христос за всички вас, за това, че за вашата вяра се говори по целия свят.
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
Защото Бог, на когото служа с духа си в благовестването на Неговия Син, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам винаги в молитвите си,
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
като се моля, ако може най-после сега да успея с Божията воля да дойда при вас.
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Защото копнея да ви видя, за да ви предам някой духовен дар за вашето утвърждаване,
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
тоест, за да се утеша заедно с вас, всеки чрез вярата, която е в другия – и вашата, и моята.
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас, както между другите народи, но досега съм бил възпрепятстван.
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
Имам дълг както към гърци, така и към варвари, както към мъдри, така и към неучени.
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
И така, доколкото зависи от мен, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Защото не се срамувам от благовестието (Христово), понеже то е Божията сила за спасение на всеки, който вярва – първо за юдеина, а после и за гърка.
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Защото в Него се открива Божията правда от вяра към вяра, както е писано: ?Праведният чрез вяра ще живее.“
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
Защото Божият гняв се открива от небето срещу всяко безбожие и неправда на хората, които потискат истината чрез неправда;
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
понеже това, което е възможно да се знае за Бога, им е известно, защото Бог им го изяви.
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Понеже от създанието на света това, което е невидимо у Него – вечната Му сила и божественост – се вижда ясно, разбираемо от творенията, така че те са без извинение.
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Защото познаха Бога, но нито Го прославиха като Бог, нито Му благодариха, а се извратиха в своите мъдрувания и безумното им сърце се помрачи.
Professing themselves to be wise, they became fools,
Като се представяха за мъдри, те глупееха,
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
и размениха славата на нетленния Бог с образ, подобен на смъртен човек, на птици, на четирикраки и на пълзящи гадини.
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Затова според страстите на сърцата им Бог ги предаде на нечистота, за да се опозоряват телата им между самите тях –
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
те, които замениха Божията истина с лъжата и се поклониха и служиха на творението, вместо на Твореца, който е благословен до века. Амин.
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Затова Бог ги предаде на срамни страсти — защото и жените им замениха естественото сношение с противоестествено.
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
Също така и мъжете, като оставиха естественото сношение с жената, се разпалиха в похотта си един към друг, вършейки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслужената отплата за своята заблуда.
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
И понеже те отказаха да познават Бога, Бог ги предаде на развратен ум – да вършат това, което не е прилично,
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
изпълнени с всякакъв вид неправда, блудство, порочност, алчност, злоба; пълни със завист, убийство, свадливост, измама и злонамереност;
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
клюкари, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, изобретатели на злини, непокорни на родителите си,
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
безразсъдни, вероломни, без естествена обич, немилостиви;
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
които, при все че знаят Божието постановление, че тези, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват онези, които ги вършат.