Song of Solomon 1

Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Bruden talar om och till brudgummen v.Sångernas sång av Salomo.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun!  Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
 Ljuv är doften av dina salvor,  ja, en utgjuten salva är ditt namn;  fördenskull hava tärnorna dig kär.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
 Drag mig med dig!  Med hast vilja vi följa dig.  Ja, konungen har fört mig in i sina gemak;  Vi vilja fröjdas och vara glada över dig,  vi vilja prisa din kärlek högre än vin;  med rätta har man dig kär.               ----
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
 Svart är jag, dock är jag täck,      I Jerusalems döttrar,  lik Kedars hyddor,      lik Salomos tält.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
 Sen icke därpå att jag är så svart,  att solen har bränt mig så.  Min moders söner blevo vreda på mig  och satte mig till vingårdsvakterska;  min egen vingård kunde jag icke vakta.
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
 »Säg mig, du som min själ har kär:  Var för du din hjord i bet?  Var låter du den vila om middagen?  Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna  vid dina vänners hjordar.»
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
 »Om du icke vet det,      du skönaste bland kvinnor,  så gå blott åstad i hjordens spår,      och för dina killingar i bet      vid herdarnas tält.»               ----
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
 »Vid ett sto i Faraos spann      förliknar jag dig, min älskade.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen,      din hals med sina pärlerader.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig      med silverkulor på.»
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
 »Medan konungen håller sin fest,      sprider min nardus sin doft.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
 Min vän är för mig ett myrragömme,      som jag bär i min barm.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
 Min vän är för mig en klase cyperblommor      från En-Gedis vingårdar.»
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
 »Vad du är skön, min älskade!      Vad du är skön!      Dina ögon äro duvor.»
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
 »Vad du är skön, min vän!      Ja, ljuvlig är du,      och grönskande är vårt viloläger.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
 Bjälkarna i vår boning äro cedrar,      och cypresser vår väggpanel.»         2, bruden talar åter v.  3--5.  -- Bruden          talar till Jerusalems döttrar v.  6--7.             -- Bruden talar v.  8--9, anför          brudgummens ord v.  10--14.  -- Vers om           vingårdens fiender v.  15.  -- Bruden                     talar v.  16--17.