Proverbs 27

Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
 Beröm dig icke av morgondagen,  ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.Syr. 18,26. Jak. 4,13 f.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun,  främmande, och icke dina egna läppar.Jer. 9,23.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
 Sten är tung, och sand är svår att bära,  men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.Job 5,2. 6,3. Pred. 7,10.
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
 Vrede är en grym sak och harm en störtflod,  men vem kan bestå mot svartsjuka?Ords. 6,34 f. Jak. 1,20.
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
 Bättre är öppen tillrättavisning  än kärlek som hålles fördold.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
 Vännens slag givas i trofasthet,  men ovännens kyssar till överflöd.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
 Den mätte trampar honung under fötterna,  men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo  är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt,  ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
 Din vän och din faders vän må du icke låta fara,  gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig;  bättre är en granne som står dig nära  än broder som står dig fjärran.Ords. 18,24.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta;  jag kan då giva den svar, som smädar mig.Ords. 10,1. 23,15. 29,3.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
 Den kloke ser faran och söker skydd;  de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.Ords. 22,3.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan,  och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.Ords. 20,16. 22,26.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen,  honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag  och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.Ords. 19,13.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden,  och hala oljan möter hans högra hand.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
 Järn giver skärpa åt järn;  så skärper den ena människan den andra.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt;  och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet,  så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas;  så bliva ej heller människans ögon mätta.Ords. 30,16. Pred. 1,8. Hab. 2,5. Syr. 14,9.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen,  så ock en man genom sitt rykte.Ords. 17,3.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
 Om du stötte den oförnuftige mortel  med en stöt, bland grynen,  så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
 Se väl till dina får,  och hav akt på dina hjordar.Syr. 7,22.
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
 Ty rikedom varar icke evinnerligen;  består ens en krona från släkte till släkte?
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann,  och när foder samlas in på bergen,
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
 då äger du lamm till att bereda dig kläder  och bockar till att köpa dig åker;
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
 då giva dig getterna mjölk nog,  till föda åt dig själv och ditt hus  och till underhåll åt dina tjänarinnor.